Две вечерние луны. Песни Луны. Ф. Г. Лорка
DOS LUNAS DE TARDE - CANCIONES DE LUNA(Canciones 1921-1924)
I
(A Laurita, amiga de mi hermana)
La luna esta muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.
Cuando en la frente de los chopos
se rice el viento del Sur.
Cuando den nuestros corazones
su cosecha de suspiros.
Cuando se pongan los tejados
sus sombreritos de yerba.
La luna esta muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.
II
(A Isabelita, mi hermana)
La tarde canta
una berceuse a las naranjas.
Mi hermanita canta:
La tierra es una naranja.
La luna llorando dice:
Yo quiero ser una naranja.
No puede ser, hija m;a,
aunque te pongas rosada.
Ni siquiera limoncito.
iQue lastima!
___________________
I
(Лаурите, подруге моей сестры)
Луна сейчас мертва, мертва,
но возродится раннею весною.
Когда пред нею тенью золотою
смеяться будет ветер до утра.
Когда наших сердец листва
подарит урожай из мяты.
Когда построят новые дома
похожие на травяные шляпы.
Луна сейчас мертва, мертва
но возродится раннею весною.
II
(Изабелите, моей сестре)
Вечером поет
долька апельсиновая.
Моя сестричка поет:
земля апельсиновая.
Луна плача говорит:
хочу быть апельсиновая.
О, невозможно, моя красивая.
Ты бываешь розовая.
Ты бываешь лимонная.
Как жаль! Но не апельсиновая!
Federico Garcia Lorca
DOS LUNAS DE TARDE - CANCIONES DE LUNA
Федерико Гарсиа Лорка
Две вечерние Луны - Песни Луны
(перевод с испанского)
Свидетельство о публикации №115081902633