Ельмiра Ашурбекова. Одруження Кубад-шаха
ОДРУЖЕННЯ КУБАД-ШАХА
З циклу «Дербентські сонети»
Весільний поїзд вирядив Кубад —
Дочку Хакана сватати намрів.
Калим зібрав — без ліку там принад,
Парчi i срібла — тьмуща тьма в’юків.
Хакан для доньки посаг назбирав:
Коштовностей чимало, всякий крам,
I служок, i рабів він ще додав,
Аби про щастя доньки дбали там.
Калим, що ти привіз моїй рідні,
І бідний посаг мій — важкий був час —
Не варт давати розголосу, ні —
Ця таїна хай буде поміж нас.
Лиш ніч одну кохавсь Кубад палкий.
Хіба в багатстві щастя, любий мій?
(переклад з табасаранської — Любов Цай)
http://www.stihi.ru/2015/04/04/11455
Переклад виконаний за авторським підрядником
Примітка:
Про історію з одруженням Кубада
Кубад узяв за дружину дочку Хакана (Кагана, правителя Хазарського каганату), щоб убезпечити себе від набігів хазар на той час, поки він не завершить будівництво північної стіни Дербенту. Хакан не знав про такі наміри і сподівався на мирне життя. Кубад провів з нареченою лише одну ніч (за іншими переказами наречена лишилася незайманою) і відправив її до свого гарему через свої побоювання, що дочка Хагана народить йому спадкоємця, і тоді каганат зможе пред’явити свої права на його землі. Щойно північну стіну Дербенту було збудовано і Дербент став для хазарів недосяжним, Кубад відправив дочку Кагана батькові.
Ілюстрація - картина Магомеда Мурадова «Стародавнє весілля»
Ещё один вариант перевода здесь:
http://www.stihi.ru/2015/08/27/221
Свидетельство о публикации №115081900234
Спасибо, Любовь, за замечательный перевод!
И спасибо, что подобрали такую приятную для меня замечательную иллюстрацию!
С уважением и благодарностью.
Эль-Мира 21.08.2015 15:34 Заявить о нарушении
За то, что Ваш трогательный сонет отправил меня на поиски материалов о Кубаде и Хакане, об истории Вашего родного края.
С уважением -
Любовь Цай 21.08.2015 14:07 Заявить о нарушении