Под изумрудною волной
под гладью моря-океана,
в хоромах Рыбки золотой, *
в подножьи острова Буяна!
Под изумрудною волной,
среди садов кораллов донных,
устоив снова бал морской
в чудесном царстве Посейдона,
в крылах диковинных нарядов
танцуют томные Наяды...
И Посейдон с Перу`ном-братом **
мечтают вта`йне, что Наяда,
прелестная и молодая,
им отворит вороты рая...
А в гроте золото зарыто,
то, с чудо-острова пиратов...
И перья попугая Флинта -
в салоне бывшего фрегата...
Вдруг крикнет умный попугай:
-Давай "per aspera ad astrum"! *** (через тернии к звёздам!)
А Флинт одёрнет: - Не мечтай!
Сначала нам добудь пиастры!
Ах, сколько тайн в глуби морской
под быстрой вспененной волной!
* Золотая рыбка - образ из сказки А.С. Пушкина
«Сказка рыбаке и рыбке»:
http://www.rvb.ru/pushkin/01text/03fables/01fables/0799.htm
** Посейдон - у древних греков -
бог моря, устраивающий бури и дарящий попутный ветер,
Перун - у древних славян, и у дохристианских викингов -
бог грома и молнии, учиняющий шторм на море.
***- авторство изречения "per aspera ad astrum" — через тернии к звёздам -
приписывают Луцию Аннею Сенеке,
древнеримскому философу, поэту и государственному деятелю.
** ** - Капитан Флинт — капитан пиратского фрегата «Морж» -
герой «романа» шотландского автора Роберта Льюиса Стивенсона (1850—1894).
Капитан Флинт и его попугай, вечно оравший «Пиастры, пиастры!»-
герои фильма «Остров сокровищ» (1971).
Иллюстрация из фото, сделанных в царстве Перуна на острове Буяне,
из личного архива автора.
Там, за далёким горизонтом - вид со скалы острова Буяна:
http://www.stihi.ru/2015/04/26/4186
Рыцарь Слова
http://www.stihi.ru/2015/08/04/3915
Морское царство
http://www.stihi.ru/2015/07/18/7528
*
Свидетельство о публикации №115081809841