Henry Lawson Порты в открытых морях

ГЕНРИ ЛОУСОН
(1867 - 1922, Австралия)

Из сборника «Verses Popular and Humorous» (1900)

THE PORTS OF THE OPEN SEA
ПОРТЫ В ОТКРЫТЫХ МОРЯХ

Здесь во тьме, где суда маячат,
Лишь меняют свой курс шторма,
В полушарии Западном скачут
Волны так, что взлетает корма;
Где вся мощь океана предстала
В самых дальних и южных краях —
Пролегли — как бы мир не болтало —
Эти порты в открытых морях.

Вдоль обрывов, где серый песчаник,
До окраин в пыли водяной,
Вдоль брегов, где бредёт редкий странник
Не по главной дороге — по той,
Что ведет вдоль вершин-великанов
И утесов, что тянутся в ряд, —
Вдоль холмов и потухших вулканов
Порты дикого Юга лежат.

Вдоль заснеженных пиков и кряжей,
Вдоль террас и кренящихся стен,
В стороне от раздоров и фальши,
Нашей жизни крутых перемен, —
Где земля, будто много моложе
По весне, чем в иных областях. —
О, бродячим сердцам нет дороже
Этих портов в открытых морях!

Но глядят капитаны, как зреет
В южном море шальной ураган, —
Пусть восток постепенно темнеет —
Их суда выйдут вновь в океан.
Здесь задержек у них не бывает,
Вместе с грузом отчалят на днях.
И зюйд-ост вновь свой перст направляет
Прям на порты в открытых морях.

Путь на юг — там Блафф в серой хмури,
Путь на север — Три-Кингс ждут уж год,
Путь на юго-восток — вызов буре —
Сквозь узкий пролив перелет.
Вот кружит белокрылый бродяга
Над ревущей пучиной морской,
Там, где пенные волны из мрака
Бьются в гневе о берег крутой.

Но те южные земли и кручи
Все ж смертельны в глазах моряка, —
Мысы там, будто низкие тучи,
А утёсы там как облака.
Где огни прячут мощные валы,
Ударяясь в наветренный борт,
И встречают подводные скалы
На пути, что ведут в дальний порт.

О, стенания Юго-Востока! —
Шторм бушует три ночи подряд,
Когда через вереск — далёко —
И лён — брызги сыплют как град.
Так, слава отважным матросам,
Что мчат на гром-валах крутых,
Когда им сигналят с утёсов
На станциях береговых!

Когда океан пробуждает
Тангароа, бога пучин,
И маори к небу взывают,
Ко льну припадая в ночи,
И ждут, что же с ними случится,
Стеная, в своих деревнях, —
И вал разрушительный мчится
На порты в открытых морях.

.     .     .     .     .

В серых тучах подножье вершины,
Ветви сломаны — смыты вконец,
На покатых холмах дерновины —
Как стаи летящих овец.
Буревестник парит одинокий
Над лесистой грядой, как борей,
И ревут валуны в водном стоке
Гимн открытых и диких морей.
--

Некоторые пояснения:

Блафф — город в Новой Зеландии.

Три-Кингс — группа островов, расположенная к северо-западу от мыса Реинга, самой северной точки острова Северный (Новая Зеландия). Острова были открыты в 1643 году голландским путешественником Абелем Тасманом. Были населены представителями народа маори, но с 1840 года необитаемы.

Тангароа — бог морской стихии у народа маори, коренного народа Новой Зеландии до прибытия европейцев.

--

The Ports of the Open Sea

Down here where the ships loom large in
       The gloom when the sea-storms veer,
Down here on the south-west margin
       Of the western hemisphere,
Where the might of a world-wide ocean
       Round the youngest land rolls free —
Storm-bound from the world's commotion,
       Lie the Ports of the Open Sea.

By the bluff where the grey sand reaches
       To the kerb of the spray-swept street,
By the sweep of the black sand beaches
       From the main-road travellers' feet,
By the heights like a work Titanic,
       By a bluff lined coast volcanic
       Lie the Ports of the wild South-east.

By the steeps of the snow-capped range,
       By the scarped and terraced hills —
Far away from the swift life-changes,
       From the wear of the strife that kills —
Where the land in the Spring seems younger
       Than a land of the Earth might be —
Oh! the hearts of the rovers hunger
       For the Ports of the Open Sea.

But the captains watch and hearken
       For a sign of the South Sea wrath —
Let the face of the South-east darken,
       And they turn to the ocean path.
Ay, the sea-boats dare not linger,
       Whatever the cargo be;
When the South-east lifts a finger
       By the Ports of the Open Sea.

South by the bleak Bluff faring,
       North where the Three Kings wait,
South-east the tempest daring —
       Flight through the storm-tossed strait;
Yonder a white-winged roamer
       Struck where the rollers roar —
Where the great green froth-flaked comber
       Breaks down on a black-ribbed shore.

For the South-east lands are dread lands
       To the sailor in the shrouds,
Where the low clouds loom like headlands,
       And the black bluffs blur like clouds.
When the breakers rage to windward
       And the lights are masked a-lee,
And the sunken rocks run inward
       To a Port of the Open Sea.

But oh! for the South-east weather —
       The sweep of the three-days' gale —
When, far through the flax and heather,
       The spindrift drives like hail.
Glory to man's creations
       That drive where the gale grows gruff,
When the homes of the sea-coast stations
       Flash white from the dark'ning bluff!

When the swell of the South-east rouses
       The wrath of the Maori sprite,
And the brown folk flee their houses
       And crouch in the flax by night,
And wait as they long have waited —
       In fear as the brown folk be —
The wave of destruction fated
       For the Ports of the Open Sea.

Grey cloud to the mountain bases,
       Wild boughs that rush and sweep;
On the rounded hills the tussocks
       Like flocks of flying sheep;
A lonely storm-bird soaring
       O'er tussock, fern and tree;
And the boulder beaches roaring
       The Hymn of the Open Sea.
1897
==


Рецензии