Ты -Шива. Ты -индус. Ты -божество. Перевод

Ты -Шива. Ты -индус. Ты -божество.
Твои черты реальные двоятся.
Я избегаю взгляда Твоего.
Подобных глаз возможно ль не бояться?
Душа моя в молитвах ищет слов.
Деревья к окнам клонятся печально.
Как набожность похожа на любовь,
Как медлит ласка глаз твоих миндальных.
Глаза людей -взведенные курки,
А души наши, как мишени в тире.
Ты думаешь, две у тебя руки?
Их две, но кроме них еще четыре.
В тумане кабинетной скуки, вдруг,
Они с предплечий хищно вырастают.
Какая жажда в бронзе этих рук -
То близятся они, то отступают.
Ползет гадюка в черный телефон,
Мелькают сотни лиц перед глазами.
А я стою. Таков мой марафон -
Прочь от самой себя бежать часами.
Сух разговор наш -я осознаю,
Что мы чужие, но для всех незримо,
Эфирность, бессознательность мою
Ты обнимаешь четырьмя своими.
На перекрестке вечности и дня
Стоят под тенью бронзового бога,
Прозрачны от бессонниц, две меня.
Одна -Твоя, другая -недотрога.

2014

Оригинал

"Ти - Шіва. Ти - індуське божество..." Ліна Костенко

Ти  -  Шіва.  Ти  -  індуське  божество
Твої  реальні  обриси  двояться.
Боюсь  на  Тебе  подивитись,  бо
таких  очей  не  можна  не  бояться.
Душа  шукає  слів,  як  молитов.
До  синіх  вікон  туляться  дерева.
О,  ця  побожність,  схожа  на  любов,
очей  повільних  ласка  мигдалева!
А  очі  ближніх  -  зведені  курки,
і  душі  в  нас  беззахисні,  як  тири.
Ти  думаєш,  у  Тебе  дві  руки,
а  в  Тебе  дві,  і  ще,  крім  них,  чотири.
У  Хмарах  Кабінетної  Нудьги
вони  з  надпліччя  виростають  хижо
і  відпливають  бронзою  жаги
і  сріблом  заворожених  наближень.
Повзе  гадюка  в  чорний  телефон.
Мигтять  людей  столикі  дублікати.
А  я  стою.  І  це  мій  марафон  -
самій  від  себе  безвісти  тікати.
Ми  розмовляєм  сухо  недарма,
Такі  чужі.  А  ти  при  всіх  натомість
незрима  обнімаєш  чотирма
мою  незриму  світлу  непритомність.
І  дві  мене,  прозорі  від  безсонь,
на  перехресті  вічності  й  вівторка,
стоять  під  тінню  бронзових  долонь,
одна  -  Твоя,  а  друга  -  недоторка.


Рецензии
Оригинально!

"Ты думаешь, две у тебя руки?
Их две, но кроме них еще четыре." –

это ни на кого не похоже)Я так понимаю, что оригинал тоже Ваш?

Наталия Тараненко   19.08.2015 11:29     Заявить о нарушении
Нет, что Вы.)Это стихотворение Лины Костенко. Оригинал я уже добавила.

Анна Щидловская   19.08.2015 11:56   Заявить о нарушении
Ай какая я невнимательная! Авторство оригинала не указала. Исправляю!

Анна Щидловская   19.08.2015 11:59   Заявить о нарушении
Интересно! Я хоть и живу на Украине, с украинским языком как-то не сроднилась, мама – русская. Мне показалось, что стихотворение похоже на Ваши стихи, хотя... оригинально – слишком! – и не по исполнению, а именно по мысли, тут идея глубокая и многогранная. Перевод хороший. То, что я читала из творчества Лины Костенко, мне нравилось, но это стихотворение раньше не встречалось. Будьте внимательны, указывайте автора)))

Наталия Тараненко   19.08.2015 18:23   Заявить о нарушении
Да и я вышла из русскоязычной семьи. На русском мне безусловно легче выражать свои мысли. А стихи на украинском как-то сами однажды пошли, даже не знаю что так повлияло на меня.)Идея перевода пришла спонтанно, когда делалась подборка стихотворений Лины Костенко во "Вдохновении", и я занималась поискам переводов. Их не так и много, как хотелось бы. В "Ти Шіва..." я влюбилась с первого прочтения,но перевода не нашла. И где-то с полгода вынашивала мысль а не дерзнуть ли.)))Так что этот перевод -проба пера. А Вы, очень кстати, подали мне идею перевести свое. Уже зачесались руки.)Спасибо огромное и за отзывы, и за Вашу поддержку! Я всегда ее ощущаю.)

Анна Щидловская   19.08.2015 21:16   Заявить о нарушении
Надеюсь, нить общения не прервётся!

Наталия Тараненко   21.08.2015 06:48   Заявить о нарушении