Мнится, легче разлуки смерть

"Мнится, легче разлуки смерть"
(лирический перевод из Сапфо)

Что легче горестных разлук!
Лишь смерть спасет от наших мук
Как только вспомню - я слёз прощальный звук

И лепетом полны уста:
"Несчастье наше неспроста!
И сердце рвется - где будет пустота"

А я сказала ей в ответ:
"В дом радости неси секрет
А с нею память - любви хранящей свет

Ты ни о чем не забывай!
Часы утех припоминай!
Как наслаждались - ты мне пообещай!

Бывало, сядем средь лугов
Венки плетем мы из цветов
И вяжем вязи - под сенью облаков

Красив для шеи твой наряд
Душистых ожерелий ряд
Весной одену - тебя с чела до пят

Для кудрей - мирра, мазь царей
И благовонья - для грудей
Ты с нами ляжешь - чтоб петь среди ночей

Рукой своею молодой
Протянешь кубок золотой
Куда лить буду - я хмель свой медовой"

17 августа 2015 г.

--------------
Перевод Вяч. Иванова:

Мнится, легче разлуки смерть,—
Только вспомню те слезы в прощальный час,

Милый лепет и жалобы:
«Сапфо, Сапфо! Несчастны мы!
Сапфо! Как от тебя оторваться мне?»

Ей в ответ говорила я:
«Радость в сердце домой неси!
С нею — память! Лелеяла я тебя.

Будешь помнить?.. Припомни все
Невозвратных утех часы,—
Как с тобой красотой услаждались мы.

Сядем вместе, бывало, вьем
Из фиалок и роз венки,
Вязи вяжем из пестрых первин лугов,—

Нежной шеи живой убор,
Ожерелья душистые,—
Всю тебя, как Весну, уберу в цветы.

Мирром царским волну кудрей,
Грудь облив благовоньями,
С нами ляжешь и ты — вечерять и петь.

И прекрасной своеи рукой
Пирный кубок протянешь мне:
Хмель медвяный подруге я в кубок лью...»


Рецензии