Домашний пес Ури Цви Гринберг 1-я версия
Пролог
А вам непонятно: где моих восторгов накал?
И куда размах моего галопа пропал?
Ладно, дивитесь. Утих я, устал.
И как снизилась ртуть стремлений моей страны,
Так и мой термометр охладел.
И когда сынов моей родины стиснула скорбь,
Осадил я своих горячих коней.
До горных тропинок сузились тропы мои,
Частым дыханием пахаря стало дыханье мое...
Вот я расскажу вам -- и сказ мой будет о том,
Как человек становится псом...
Алеф
И было, на заседаниях, после речей мудреных,
Я устал. И красивые фразы устал изрекать,
И ткать одеяния для прокаженных,
Чтобы им по ступеням лестницы воспарять,
Сверху с народом своим толковать,
А гниль под одеждой скрывать.
И было, когда я и слышать и видеть все это устал,
Я сказал: - Да заржавеет мое перо, и уста замолчат.
Дабы я совсем незаметным стал,
Как в музейном отсеке какой-нибудь экспонат.
Не торговал мой дед – он раввином был.
Благосклонным взором мошенников не дарил.
И не было даже тени лжи ни в одном его дне.
Пусть же, как и ему, лишь хлеб да соль станут пищей мне.
Бет
И был день – оказался я в городе Тель-Авив.
Опустились руки мои: ягненком брожу среди площадей,
Не в траве луговой заплутавшись, а здесь,
В этом городе...в городе Тель-Авив.
И опостылел мне даже сердца язык -- святой
Язык отца моего. И словно утес крутой,
Город меня обступил – и навис надо мной.
Каждым своим шоссе,
Каждой крышей своей,
Каждой стеной.
Куда убежать? Я задыхаюсь; бестолочь, мрак
Меж банком «Апоалим» и банком «Апак».
Родина ты моя, измученная моя –
От морского разлива до лавок, которые здесь стоят:
А мне спасения нет – запутался я.
Гимел
И было – жаркий вечер на город сошел.
Разлилось в небесах сиянье Давидова царства .
А здесь, на улице городской, как сионский галут:
Ноги людей , как в девятое «ава», шагают-идут.
А я в столовку рабочих привел свою плоть --
Агнец, в человечью одежду одет:
Не травы поесть, а кашу да хлеба ломоть,
Где мигает газовой лампы оранжевый свет.
Я не видел лиц сидящих вокруг –
Лишь смотрел на движения рук.
И почуял я тайну их, труд их познал,
После того, как наелся. И вот что я услыхал:
Говорил Реувен, а внимал ему ШимОн:
«Будет здесь завод Роттенберга – чудо-завод:
И Ярден в другую сторону потечет –
С Ярмухом вместе сольется он!
А в Наараим – просто лопнуть! Слыхать,
Там еда буржуйская, денег до потолка!
Но распорядок плох: в девять ложиться – а вставать
Как быку, на рассвете, в четыре-пять...
Ну да ладно!.. все изменится наверняка...»
Далет
И было, когда я, насытившись, вышел,
Увидал: корова хамсина над крышей
Рога свои протянула – а выше
Лихорадкой еврейской монета лунная дышит.
О, какая бесхозность от Дана и до Беер-Шевы –
Все во мне – вся даль, а моя голова – холм Гева.
Куда? Домой? Разве есть у собаки дом?
Даже череп мой я несу с трудом.
Рот иссушен горечью серой полыни –
И горек сказ Иехезкеля всей общине.
Hej
«Все во мне – вся даль, а моя голова – холм Гевы.
И вот, бродил я там взад и вперед,
В той теснине от Дана и до Беер-Шевы.
Руном шерстяным хотел обернуться
Для всех, кто в стране моей слезы льет
В печали своей – от Дана и до Беер-Шевы.
Но к дверям тех плачущих я не нашел пути ,
И шерстью не стал, чтобы высушить слезы их;
А стал я сосудом для Санбалатов, для них,
Плетущих интриги в домах своих;
И в слуховую трубу превратилось ухо мое,
Чтобы слушать гнусные речи их --
Vav
В ту теснину меж Даном и Беер-Шевой
Царство было должно придти – и придет,
Но пока здесь лишь лавка стоит –
А царства нет...
Ростовщикам и льстецам здесь теплый дом;
А тот, кто Машиаха ждет
Смиренно и страстно, он
Прятаться принужден
Вдалеке от домов и дворов, в тишине,
На кладбище, как чужой, в своей стране!
Живой пророк им - что лающий пес за оградой.
А святой – тот уже в могиле лежит.
А этот – он им ступенькой или порогом,
Он их фальшь приукрасит, оформит, как надо,
И лучшим защитником станет им.
А хлеб в стране, будто из фарша мясного,
И весь его Санбалаты съедят,
Не оставив и четверти на столе...
О, не даром страна пропадает
В этой лжи от Дана и до Беер-Шевы!»
Свидетельство о публикации №115081703965
Очень давно не была на Вашей странице.
Спасибо за этот перевод!
Читала его несколько раз просто как стихи.
--------
Удивитесь, но мне напомнило по стилю Дерека Уолкотта, которого переводит Алла Шарапова (тоже могу судить только по переводу)
-----------
Успехов Вам, Ольга!
На Вашей странице случайно этот перевод стоит еше раз без названия. Так надо?
С уважением.
Елена Ительсон 21.08.2015 08:38 Заявить о нарушении
А этот перевод будет еще продолжаться -- это цикл стихов, как вы видите.
С уважением.
P.S. Дерека Уолкотта попробую почитать -- я с ним незнакома.
Еще раз -- спасибо вам.
Olga Kardash Gorelik 21.08.2015 12:06 Заявить о нарушении