Максимилиан Волошин - Теперь я мертв. Я стал строк
***Теперь я мертв. Я стал строками книги
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Мъртвец съм днес. В ръцете ти съм книга,
а там - стихът...
Разкъса се любовната верига,
пламти прахът.
Да ме разлистваш може в час тревожен
и без покой,
завинаги във твоя път е сложен
печатът мой.
Във гробница от стихове погребах
самия мен,
но вслушай се - дочу ли, птици пеят?
Стихът - спасен!
Не се отчайвай като Магдалина -
не съм в пръстта...
За сетен път единствен докосни ме
уста в уста.
1910
Превод: август 2015 г.
-------------------------------------------
МъртвЕц съм днЕс. В ръцЕте ти съм кнИга,
а тАм стихЪт...
РазкЪса се любОвната верИга,
пламтИ прахЪт.
Да ме разлИстваш мОже в чАс тревОжен
и бЕз покОй,
завИнаги във твОя пЪт е слОжен
печАтът мОй.
Във грОбница от стИхове погрЕбах
самИя мЕн,
но вслУшай се - дочУ ли, птИци пЕят?
СтихЪт - спасЕн!
Не сЕ отчАйвай като МагдалИна -
не сЪм в пръсттА...
За сЕтен път едИнствен докоснИ ме
устА в устА.
--------------------------------------------------
***
Теперь я мертв. Я стал строками книги
В твоих руках...
И сняты с плеч твоих любви вериги,
Но жгуч мой прах.
Меня отныне можно в час тревоги
Перелистать,
Но сохранят всегда твои дороги
Мою печать.
Похоронил я сам себя в гробницы
Стихов моих,
Но вслушайся - ты слышишь пенье птицы?
Он жив - мой стих!
Не отходи смущенной Магдалиной -
Мой гроб не пуст...
Коснись единый раз на миг единый
Устами уст.
1910
Свидетельство о публикации №115081702914