Эмили Дикинсон - Fr595-J630 - коментарии
The Lightning playeth all the while
But when He singeth - then –
Ourselves are conscious He exist –
And we approach Him – stern –
With Insulators – and a Glove –
Whose short – sepulchral Bass
Alarms us – tho’ His Yellow feet
May pass – and counterpass –
Upon the Ropes – above our Head –
Continual – with the News –
Nor We so much as check our speech –
Nor stop to cross Ourselves –
При первом прочтении "The Lightning playeth all the while –", как при первом прочтении почти любой поэмы ЭД, возникает ощущение сумятицы. О чем? Что за странный, все время обрывающийся текст? Где конец одной и начало следующей мысли? Конец одного и начало следующего предложения?
Начнем с первой строки:
1. "The Lightning playeth all the while –" - Играют молнии - точнее кто-то (Громовержец - The Lightning) играет молниями, и, все время пока Он играет - что происходит пока он играет молниями не сказанно ни в первой, ни в следующ строчках, но вторая строка помогает погять, что мысль оборвана громом;
2. But when He singeth - then – Но когда он загремит - тогда ( к слову "singeth" мы вскоре вернемся). Т.е., пока он не загремел мы с интересо разглядывали его игры и не ощуали его реальности, опасности;
3. "Ourselves are conscious He exist –" - Мы осознали, что Он (Громовержец шлющий молнии и играющий с ними) существует, что это не просто красивое зрелише.
4. "And we approach Him – stern -" - Мы начинаем относится к нему (подходить к нему) "- stern –" - со всей серьезностью. (В манускрипте ЭД сделала сылку и, внизу той же страницы вписала глагол accost -встретить, конфронт, возможно как пояснение значения - approach.
Все выглядит понятно, несмотря на некоторые смысловые скачки:
Пока мы издали наблюлдали за игрой молний (а молнии сверкающие на растоянии более 14-15 км от нас вообще невозможно услышать в силу дифракции, звуковая волна постепенно загибается вверх ) все было замечательно (пока не грохнуло и не перебило наши мысли); но вот гроза приблизилась и мы услышали раскаты горма - тут стало понятно, что дело серьезное и пора под защиту громоотвода.
Удивительно использование слова "singeth". С первого взгляда это архаическая (архаическая и для ЭД) форма третьего лица глагола "sing" - петь , греметь - Он гремел; но singeth, по написанию, и третья форма глагола "singe" - спалить, но кроме того есть и, почти неотличмиое, signeth - сделать знак. Рсское слово знамение - мне показалось ухватывает многозначность.
Прежде чем перейти к следующей строчке у меня возник вопрос - закончилась ли первая строфа точкой. Нет, 6-й стих начинается с "Whose" - и это "Чей" должно относится к кому-то о ком уже ранее говорилось. А это может быть только Громовержец - так что пока точки нет, но есть запятые.
5. "– stern – With Insulators – and a Glove –" - это можно воспринимать как шутку - подойдем к Громовержцу "- уверено - с изоляторами и в перчатке"; но можно, как первое указание на второй, основной подтекст . Осознание что Он существует, это еще и осознание того, что мы имеем дело с природным, изученным явлением. Да мы его уже и приручили, и потребовалось то - изоляторы да перчатка.
6. Whose short – sepulchral Bass
Alarms us – tho’ His Yellow feet
Его (громыхнувшего громовержца) короткий - замогильный бас
Нас напугал -
И здесь мне кажется стоит точка, несмотря на то что следующее предложение начинается вроде бы с прописной - tho' . Здесь, мне кажется происходит окончательный переход к теме поэмы - Телеграф - только , что построенный в Штатах и уже в 1858 г связавший Европу и Америку (подводным кабелем) , что сделало новости Мира, мгновенно доступными.
Если в понимании первой части коментарии не расходятся - то вторая часть имеет разные трактовки.
7. -Tho' His Yellow feet -
May pass – and counterpass –
Upon the Ropes – above our Head –
Continual – with the News –
Nor We so much as check our speech –
Nor stop to cross Ourselves –
Предположение точки перед "-Tho' His Yellow feet - " поддерживается языком (терминами) используемыми после точки. За исключением Желтых Ступней - все выглядит как разговор о телеграфе, но и Желтые Ступни - это, мне кажется - не могучие Ноги молний (как предлогалась некоторыми коментаторами) - а скорее золотистые сандалии с крылышками одетые на ступни Гермеса - носителя новостей; Ropes - канат - над головой - напоминает о канатоходцах в цирке или Dare Diavols над Ниагарой, и вот по ним то, управляемые нами, и бегут теперь золоченные сандалии Гермеса, перенося новости в одну и другую сторону. Используя слово Ropes - канат, а не wires, cable, conductors, twain - которые перечислил в своем американском патенте электрического телеграфа Морзе, ЭД отсылает к ассоциациям с канатаходцами. Дальнейший текст, мне кажется ясен и достаточно прямолинеен - несмотря на то что в проводах прямо над нашими головами бегут молнии - мы и бровью не поведем, и не перекрестимся (как когда пугаемся грома).
References:
http://www.edickinson.org/editions/1/image_sets/235831 - манускриат
http://edl.byu.edu/lexicon/s/43 - re: signeth
http://edl.byu.edu/lexicon/s/82 - re: stern
http://docslide.us/documents/emily-dickinson-commentary.html
Свидетельство о публикации №115081701542