Эмили Дикинсон - Fr595-J630 - коментарии

Emily Dickinson - J630

The Lightning playeth all the while
But when He singeth - then –
Ourselves are conscious He exist –
And we approach Him – stern –

With Insulators – and a Glove –
Whose short – sepulchral Bass
Alarms us – tho’ His Yellow feet
May pass – and counterpass –

Upon the Ropes – above our Head –
Continual – with the News –
Nor We so much as check our speech –
Nor stop to cross Ourselves –

При первом прочтении "The Lightning playeth all the while –", как при первом прочтении почти любой поэмы ЭД, возникает ощущение сумятицы.  О чем?  Что за странный, все время обрывающийся текст?  Где конец одной и начало следующей мысли?  Конец одного и начало следующего предложения? 

Начнем с первой строки:

1. "The Lightning playeth all the while –"  -  Играют молнии - точнее кто-то (Громовержец - The Lightning) играет молниями, и, все время пока Он играет - что происходит пока он играет молниями не сказанно ни в первой, ни в следующ строчках, но вторая строка помогает погять, что мысль оборвана громом;
2. But when He singeth - then – Но когда он загремит - тогда ( к слову "singeth"  мы вскоре вернемся). Т.е., пока он не загремел мы с интересо разглядывали его игры и не ощуали его реальности, опасности;   
3. "Ourselves are conscious He exist –" - Мы осознали, что Он (Громовержец шлющий молнии и играющий с ними) существует, что это не просто красивое зрелише.
4. "And we approach Him – stern -" -  Мы начинаем относится к нему (подходить к нему)  "- stern –"  - со всей серьезностью.  (В манускрипте ЭД сделала сылку и, внизу той же страницы вписала глагол accost -встретить, конфронт, возможно как пояснение значения - approach.

Все выглядит понятно, несмотря на некоторые смысловые скачки: 
Пока мы издали наблюлдали за игрой молний (а молнии сверкающие на растоянии более 14-15 км от нас вообще невозможно услышать в силу дифракции, звуковая волна постепенно загибается вверх )  все было замечательно (пока не грохнуло и не перебило наши мысли);  но вот гроза приблизилась и мы услышали раскаты горма - тут стало понятно, что дело серьезное и пора под защиту громоотвода.   

Удивительно использование слова "singeth".  С первого взгляда это архаическая (архаическая и для ЭД) форма третьего лица глагола "sing" - петь , греметь - Он гремел; но singeth, по написанию, и третья форма глагола  "singe"  - спалить, но кроме того есть и, почти неотличмиое, signeth - сделать знак. Рсское слово знамение - мне показалось ухватывает многозначность.

Прежде чем перейти к следующей строчке у меня возник вопрос - закончилась ли первая строфа точкой.  Нет, 6-й стих начинается с "Whose"  - и это "Чей" должно относится к кому-то о ком уже ранее говорилось. А это может быть только Громовержец - так что пока точки нет, но есть запятые.


5. "– stern – With Insulators – and a Glove –" - это можно воспринимать как шутку - подойдем к Громовержцу  "- уверено - с изоляторами и в перчатке";  но можно, как первое указание на второй, основной подтекст .  Осознание что Он существует,  это еще и осознание того, что мы имеем дело с природным, изученным явлением.  Да мы его уже и приручили,  и потребовалось то - изоляторы да перчатка.
6.  Whose short – sepulchral Bass
Alarms us – tho’ His Yellow feet
Его (громыхнувшего громовержца) короткий - замогильный бас
Нас напугал -
 И здесь мне кажется стоит точка, несмотря на то что следующее предложение начинается вроде бы с прописной  - tho' .  Здесь, мне кажется происходит окончательный переход к теме поэмы - Телеграф - только , что построенный  в Штатах и уже в 1858 г связавший Европу и Америку (подводным кабелем) , что сделало новости Мира, мгновенно доступными. 
Если в понимании первой части коментарии не расходятся  - то вторая часть имеет разные трактовки.

7.                -Tho' His Yellow feet -
May pass – and counterpass –

Upon the Ropes – above our Head –
Continual – with the News –
Nor We so much as check our speech –
Nor stop to cross Ourselves –

Предположение точки перед "-Tho' His Yellow feet - " поддерживается языком (терминами) используемыми после точки. За исключением Желтых Ступней - все выглядит как разговор о телеграфе,  но и Желтые Ступни - это, мне кажется - не могучие Ноги молний (как предлогалась некоторыми коментаторами) - а скорее золотистые сандалии с крылышками одетые на ступни Гермеса - носителя новостей; Ropes - канат - над головой - напоминает о канатоходцах в цирке или Dare Diavols над  Ниагарой, и вот по ним то, управляемые нами, и бегут теперь золоченные сандалии Гермеса, перенося новости в одну и другую сторону.   Используя слово Ropes - канат, а не wires, cable, conductors, twain - которые перечислил в своем американском патенте электрического телеграфа Морзе, ЭД отсылает к ассоциациям с канатаходцами.  Дальнейший текст, мне кажется ясен и достаточно прямолинеен - несмотря на то что в проводах прямо над нашими головами бегут молнии - мы и бровью не поведем, и не перекрестимся (как когда пугаемся грома).

References:
http://www.edickinson.org/editions/1/image_sets/235831 - манускриат
http://edl.byu.edu/lexicon/s/43   - re: signeth
http://edl.byu.edu/lexicon/s/82   - re: stern

http://docslide.us/documents/emily-dickinson-commentary.html


Рецензии