Галина Иванова Я захожу в твои леса
Аз пристъпям из твойте гори
Аз пристъпям из твойте гори
и ме грабва вселенската хубост
на светулчици – бледи искри
сред рояци в нощта пеперуди,
на табун от внезапен възторг
и на бързей от думи разплискан
подир хладен момичешки взор.
Ще го стопли ли твоят взор искрен?
Няма угари.Има ята.
С тях аз всеки път бих полетяла.
Има толкова светли места,
ако твоята длан ме погали.
Но понявга се спускат мъгли
и чумери се вятър ревниво.
И се чудя все още дали
точно аз твоя съм самодива.
Я захожу в твои леса
http://www.stihi.ru/2015/08/16/7770
Перевод с болгарского Александра Борисова
В восторге от твоих лесов,
Красой вселенской, настоящей,
Мне искры бледных светляков,
Рой бабочек во тьму летящих,
И вихрь внезапного восторга,
И искры дум внезапных слов,
И взоры девы равнодушной.
Согреть ль твой взгляд меня готов?
Но нет иллюзий, есть лишь птичья стая.
И с ними всякий раз бы я летела.
Такие ясные деньки настали,
Когда твоя рука меня согрела.
Но иногда спускаются туманы
И ветер начинает дуть ревниво.
И удивляюсь ночью, утром ль рано,
Что остаюсь твоей всё так же феей.
Свидетельство о публикации №115081607770
желаю прохлады и вдохновения!/себе тоже/
Алекс Вега 17.08.2015 14:27 Заявить о нарушении
Искандер Борисов 17.08.2015 19:08 Заявить о нарушении
Алекс Вега 20.08.2015 12:08 Заявить о нарушении