На тему. Sonnet 130 by William Shakespeare

***
Ее глаза – не блеск алмазной грани,
И смоляных волос крученых скань
У бледных щек рисует филиграни,
В походке вряд ли угадаешь лань,
Коралл забыл окрасить ее губы,
В дыхании нет розы аромата,
И речь ее, подчас, бывает грубой -
Отрывистое, резкое стаккато.
Я и люблю те сладостные речи
И аромат, и красоту волос,
Не белые, как мрамор, ее плечи,
И не богини поступь в блеске рос,
И редкий дар, - все ж быть моей любимой,
Такой изысканно-неповторимой.
16.08.15

***


Sonnet 130 by William Shakespeare

*

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****



***

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!

Сонет 130 в переводе C. Маршака

***
Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл краснее, чем ее уста,
Снег с грудью милой не одно и то же,
Из черных проволок ее коса.
Есть много роз пунцовых, белых, красных,
Но я не вижу их в ее чертах, -
Хоть благовоний много есть прекрасных,
Увы, но только не в ее устах.
Меня ее ворчанье восхищает,
Но музыка звучит совсем не так.
Не знаю, как богини выступают,
Но госпожи моей не легок шаг.
И все-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею.

Сонет 130 в переводе М.Чайковского

***
Ее глаза не схожи с солнцем, нет;
Коралл краснее алых этих губ;
Темнее снега кожи смуглый цвет;
Как проволока, черный волос груб;
Узорных роз в садах не перечесть,
Но их не видно на щеках у ней;
И в мире много ароматов есть
Ее дыханья слаще и сильней;
В ее речах отраду нахожу,
Хоть музыка приятнее на слух;
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.
А я клянусь, - она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.

 Сонет 130 в переводе А. Финкеля

***
Примечания к сонету:

* Друзья Шекспира, скорее всего, знали кому адресован сонет, знали что он одновременно любил и ненавидел адресатку, поэтому, когда вместо ожидаемого слова dark звучало dun (грязно-серый, бурый) да еще и интонационно подчеркнутое как du; (тюремная камера с полом, покрытым навозом) скорее всего это вызывало у них хохот. Также это могло быть отсылом к фразе The dun cow (серовато-коричневая корова).
** damasked roses – узоры на ткани в виде розы или вороненая сталь (steel Rose).
*** В елизаветинские времена волосы часто сравнивались с проволками, которые использовали для ювелирных целей и щедрой вышивки.
**** rare = precious (драгоценный).
***** в данном случае слово belied использовано одновременно в значении оболганная и уложенная (соблазненная).


Подробнее о данном сонете

По сути перед вами пародия на сонеты современников Шекспира, в частности Петраки, полных фальши и неискренних комплиментов, с помощью которых льстецы уже как только можно оболгали в фальшивых сравнениях своих адресаток, чтобы побыстрее завоевать себе дорогу в их постель. В сонете 130 Шекспир противопоставляет себя штампам и без тени деликатности пытается донести до любимой то что, несмотря на ее честно замеченные им земные недостатки, любит ее именно такой, какая она есть и не дает ей никаких упреков за это.
К сожалению, никому из русских переводчиков не удалось правильно перевести сонет , т.к. его переводят как лирическое стихотворение, обходя неприменимые «нелитературные» сравнения, а Маршак, похоже, вообще не понял замысла Шекспира и убрав все реалистичные эпитеты превратил его в один из тех сонетов, над которым издевался Шекспир.
Таким образом, по-настоящему, сонет 130 на английском языке – это искрометная пародия на любовные сонеты, полная нелитературных (по современным меркам) сравнений и лишенная пафоса. Проще говоря – это «подкол» в кругу друзей. Причем не только других поэтов, но и адрестаки, которая вызывала в Шекспире огонь любви и ревности. В любом случае сонет заканчивается на честной и позитивной ноте по отношению к «смуглой леди».
http://engshop.ru/shekspir-sonet-130-na_anglieskom/


Рецензии