Авторский перевод. Окна. Стефан Маларме
Вонь ладана, в белую въевшись гардину,
И голой стены, где распятье свисает,
Старик, разогнув свою бедную спину,
Плетется с трудом, чтоб немного размяться,
Увидеть, как солнце на камни ложится;
Седой головой, щекой впалой прижаться
К окну, за которым рассвет золотится;
И ртом лихорадочно, жадно вдыхает
Свет девственно юной лазури далекой,
И ей поцелуй горький свой посылает,
Испачкав поверхность прозрачную стекол;
Одним ожиданьем живя, опьяненный,
Забыв о настойках, о масле церковном,
О времени, кашле, о койке казенной...-
Вечернего зарева над небосклоном:
Увидеть галер золотых очертанья,
Что спят, словно лебеди в пурпурных водах;
Их отблеск последний, их форм угасанья
Пред тем, как уйдут в "навсегда" небосвода.
И мне отвратительны черствые души,
Чье счастье- в достатке купаться; и эти
Их душ нечистоты жена будет кушать,
С грудным молоком будут впитывать дети.
Таких избегаю. И взгляд мой стремится
К тем окнам, где миру открыто доверье;
Где с утренним светом по стеклам струится
Небес бесконечность как благословенье.
Как стекла оконные я б погружался
И в мистику ночи и в дня лучезарность;
И вновь умирал бы, и вновь возрождался
На свет, где царит Красоты первозданность.
Увы, в повседневности нашей летящей,
От быта ль заевшего, собственной дури,
Когда все так мерзко и тошно, все чаще
Я взгляд отвожу от небесной лазури.
Не повод ли это мне, горечь глотая,
Разбить мой кристалл, - так я зол и обижен,-
Бежать от себя, крыльев перья теряя...
Рискуя лишь падать все ниже... все ниже.
Свидетельство о публикации №115081600473