На тему. Sonnet 129 by William Shakespeare
О, сладкий грех, неистовая похоть, -
Жестока и коварна, будто дьявол,
И жгучий яд, - кто смеет ее трогать,
И приключений подлая расправа.
Как восхитительна твоя наживка,
Не впрок идет усвоенный урок,
Толкает вновь безумия пружинка
На ловко приготовленный крючок, -
Поймать восторг бегущего мгновенья,
Сгореть порочной страстью дикаря,
В погоне за обманным привиденьем,
Бросая жизнь на плаху алтаря.
И пусть сомнителен ее успех,
Заманит каждого в свой сладкий грех.
16.08.15
***
Sonnet 129 by William Shakespeare
*
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
*
Свидетельство о публикации №115081603920