Веселин Андреев Гайдуцкие ночи Хайдушки нощи
Веселин/ Георги Георгиев Андреев (1918-1991 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Мария Павлова
Веселин Андреев
ХАЙДУШКИ НОЩИ
Балканът тая нощ е весел –
хайдушка младост пак го разигра.
Вековни буки се изкъртват с тресък
и ляга ниско старата гора.
Връхлита бесен вятърът от Вежен,
в нощта дълбока стене страховит.
В лицето злобно шиба буря снежна,
поспре – и чуваш: вълк зловещо вий...
Землянката гърми от млада песен
(ех, волна партизанска веселба!) –
те пеят за смъртта: юнак чудесен
как паднал в бой за свобода.
И песента им бурята надвива –
те пеят по хайдушки от сърце!
В очите гневни блясъци преливат
и махат едри, жилести ръце.
Те пеят и широко се усмихват –
какво ще ги уплаши на света, –
един ли път с врага се дръзко биха,
един ли път те срещаха смъртта?...
Това са моите любими нощи –
обичам в тях да съм на пост, да бдя,
да ме обива страшната им мощ и
могъщата им, дива красота.
Веселин Андреев
ГАЙДУЦКИЕ НОЧИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Павлова)
Сегодня ночью веселы Балканы –
не спят, гайдуцкой удали дивясь.
Опять поют в землянках партизаны,
пускай воронкой вьюга завилась.
Суровый ветер посылает Вежен.
Вот налетел, завыл и снова смолк,
и все сильней порывы бури снежной,
и, вторя ей, голодный воет волк.
Дрожит от песни тесная землянка
(эх, вольное гайдуцкое житье!) –
бойцы поют о чести партизанской,
о смерти за отечество свое.
И эта песнь перекрывает бурю,
и волка вой, и леса гулкий треск.
Они поют и строго брови хмурят,
и в их глазах все ярче гнева блеск.
Они поют, спокойно улыбаясь, –
что может их на свете напугать?
В боях бесчисленных с врагом сражаясь,
им, смелым, не впервые смерть встречать.
В такую ночь люблю я быть в дозоре,
в ущельях горных слушать ветра вой
и в ночь глядеть, огромную, как море,
любуясь этой дикой красотой.
Свидетельство о публикации №115081500003
Наталья Станкевич 3 15.08.2015 19:01 Заявить о нарушении