Авторский перевод. Туманы и дожди. Шарль Бодлер

О, сонная пора последних дней осенних,
Холодных зимних дней и слякотных весенних!
Люблю туманный ваш безжизненный покой,
Что в сердце мне проник, окутал разум мой.

В твоих просторах, там, где то дожди то вьюги;
Где ночи напролет скрипит под ветром флюгер,
Вольней душе моей, не ищущей тепла,
Воронии свои распростереть крыла.

Там сердце в тишине: в нем сумрак обитает;
И изморозь лежит, что с давних пор не тает.
О, блеклая пора! Царица тусклых дней!
Твой вечно хмурый вид ему всего милей.

Не от того ли, чтоб в безлунье вечеров
Унять всю боль и страх в объятьях твоих снов!?


Рецензии
... перевод хороший, а стиш не впечатляет. Цветы зла цветнее смотрятся...
:)

Рон Вихоревский   14.08.2015 17:54     Заявить о нарушении
Рон, наверное, у Бодлера было такое настроение.Он очень грустный поэт, что, кстати, свойственно поэтам символистам. Особенно Малларме.
Спасибо за ваш отзыв. Вы знаете французский язык? Тогда Вам, наверное, будет интересно сравнить мои переводы с оригиналами, если они у Вас есть.
С уважением,...

Андрэ Гала   15.08.2015 00:28   Заявить о нарушении
... увы, только английский, и то уже гораздо хуже, чем в школе ...
:)

Рон Вихоревский   15.08.2015 06:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.