Авторский перевод. Туманы и дожди. Шарль Бодлер
Холодных зимних дней и слякотных весенних!
Люблю туманный ваш безжизненный покой,
Что в сердце мне проник, окутал разум мой.
В твоих просторах, там, где то дожди то вьюги;
Где ночи напролет скрипит под ветром флюгер,
Вольней душе моей, не ищущей тепла,
Воронии свои распростереть крыла.
Там сердце в тишине: в нем сумрак обитает;
И изморозь лежит, что с давних пор не тает.
О, блеклая пора! Царица тусклых дней!
Твой вечно хмурый вид ему всего милей.
Не от того ли, чтоб в безлунье вечеров
Унять всю боль и страх в объятьях твоих снов!?
Свидетельство о публикации №115081400966
:)
Рон Вихоревский 14.08.2015 17:54 Заявить о нарушении
Спасибо за ваш отзыв. Вы знаете французский язык? Тогда Вам, наверное, будет интересно сравнить мои переводы с оригиналами, если они у Вас есть.
С уважением,...
Андрэ Гала 15.08.2015 00:28 Заявить о нарушении
:)
Рон Вихоревский 15.08.2015 06:35 Заявить о нарушении