Рагим Рахман. Жизнь
(перевод с табасаранского)
Короткая тонкая линия эта -
Рожденье со смертью связавшая нить:
На камне надгробном начертана кем-то -
Стереть невозможно, нельзя удлинить.
Две даты... И жизнь между ними - чертою,
Морщиною тайной на горной скале.
А что в ней сокрыто, узнаем душою,
Когда нас не будет уже на Земле.
Свидетельство о публикации №115081408820
Желаю Вам творческих успехов. И Рагиму Рахману тоже.
С уважением -
Любовь Цай 17.08.2015 17:58 Заявить о нарушении
По-моему, Вы абсолютно правы, говоря о необходимости открытия для себя чувствования мира автора. Я как-то сразу, по первым стихам поняла и приняла во многом удивительное и во многом близкое для меня мироощущение Рагима Рахмана, поэтому и появился интерес к переводу его стихов.
Творчество Эльмиры Ашурбековой тоже своеобразно: её стихи умны, философичны, интересны... Думаю, перевод её стихотворений и на украинский, и на русский язык может доставить удовольствие переводчику.
Творческих и жизненных успехов, радости Вам!
С уважением,
Валентина Коркина 17.08.2015 22:48 Заявить о нарушении