Рагим Рахман. Жизнь

Рагим Рахман. Жизнь

   (перевод с табасаранского)

Короткая тонкая линия эта -
Рожденье со смертью связавшая нить:
На камне надгробном начертана кем-то -
Стереть невозможно, нельзя удлинить.

Две даты... И жизнь между ними - чертою,
Морщиною тайной на горной скале.
А что в ней сокрыто, узнаем душою,
Когда нас не будет уже на Земле.


Рецензии
Валентина, переведя несколько стихотворений Эльмиры Ашурбековой, я поняла, что мне открылось какое-то чувствование её мира. Мне кажется, что я Вас очень понимаю и знаю теперь, откуда такая органичная связь.
Желаю Вам творческих успехов. И Рагиму Рахману тоже.

С уважением -

Любовь Цай   17.08.2015 17:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь!
По-моему, Вы абсолютно правы, говоря о необходимости открытия для себя чувствования мира автора. Я как-то сразу, по первым стихам поняла и приняла во многом удивительное и во многом близкое для меня мироощущение Рагима Рахмана, поэтому и появился интерес к переводу его стихов.
Творчество Эльмиры Ашурбековой тоже своеобразно: её стихи умны, философичны, интересны... Думаю, перевод её стихотворений и на украинский, и на русский язык может доставить удовольствие переводчику.
Творческих и жизненных успехов, радости Вам!
С уважением,


Валентина Коркина   17.08.2015 22:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.