Из Эмили Дикинсон 266

266
     This -- is the land -- the Sunset washes --
     These -- are the Banks of the Yellow Sea --
     Where it rose -- or whither it rushes --
     These -- are the Western Mystery!

     Night after Night
     Her purple traffic
     Strews the landing with Opal Bales --
     Merchantmen -- poise upon Horizons --
     Dip -- and vanish like Orioles!

266

Издалека  зовут  куда-то
Рангоуты  и  якоря,
Сакральной  памятью  заката
Горят  охряные  моря.

Ветрила  в  пурпуре  рассвета,
Забыв  портовые  дела,
Коснулись  ультрафиолета
Летящим  контуром  крыла
И  растворились  в  море  света.


Рецензии
Прочитала разные переводы 266. Русский язык так богат! Почему бы не использовать различную лексику, если она синонимична лексике оригиналу. Мы на любое произведение смотрим по-разному, расширяя свой кругозор и давая возможность сделать это другим. Если все переводчики будут точь-в-точь следовать подстрочнику, кто ж их читать будет и зачем их нужно много? Оправданно использовать термины в поэтической речи не каждому дано. Очень мне понравилось твоё видение. Как смогла, обосновала. Спасибо.

Валерия Сивкова   16.08.2015 12:56     Заявить о нарушении
Да, Лер. Переводчик не словам следует, но смыслу и художественному наполнению оригинала. Большинство переводчиков Эмили, стремясь к дословности, выхолащивают духовную и душевную составляющую поэзии и перевод громыханием жестяной банки, а не пением виолы становится, не царапает сердце. Поучились бы Зоилы наши у Левика, хотя бы, или у Маршака...
К примеру переводы Ситника, на мой взгляд, убивают тонкость Эмили, аромат и истую сердечность её детей - слов летящих в небо...

Александр Рюсс   16.08.2015 14:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.