Из Эмили Дикинсон 266
266
This -- is the land -- the Sunset washes --
These -- are the Banks of the Yellow Sea --
Where it rose -- or whither it rushes --
These -- are the Western Mystery!
Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales --
Merchantmen -- poise upon Horizons --
Dip -- and vanish like Orioles!
266
Издалека зовут куда-то
Рангоуты и якоря,
Сакральной памятью заката
Горят охряные моря.
Ветрила в пурпуре рассвета,
Забыв портовые дела,
Коснулись ультрафиолета
Летящим контуром крыла
И растворились в море света.
© Copyright:
Александр Рюсс, 2015
Свидетельство о публикации №115081407516
Рецензии
Прочитала разные переводы 266. Русский язык так богат! Почему бы не использовать различную лексику, если она синонимична лексике оригиналу. Мы на любое произведение смотрим по-разному, расширяя свой кругозор и давая возможность сделать это другим. Если все переводчики будут точь-в-точь следовать подстрочнику, кто ж их читать будет и зачем их нужно много? Оправданно использовать термины в поэтической речи не каждому дано. Очень мне понравилось твоё видение. Как смогла, обосновала. Спасибо.
Валерия Сивкова 16.08.2015 12:56
Заявить о нарушении
Да, Лер. Переводчик не словам следует, но смыслу и художественному наполнению оригинала. Большинство переводчиков Эмили, стремясь к дословности, выхолащивают духовную и душевную составляющую поэзии и перевод громыханием жестяной банки, а не пением виолы становится, не царапает сердце. Поучились бы Зоилы наши у Левика, хотя бы, или у Маршака...
К примеру переводы Ситника, на мой взгляд, убивают тонкость Эмили, аромат и истую сердечность её детей - слов летящих в небо...
Александр Рюсс 16.08.2015 14:04
Заявить о нарушении