Крик молчанья

        Крик молчанья               

Раскрыть в полночь молитвенник камня.
Босые деревья - обломлены - криком молчанья.
Впереди - запорошено прошлое - заполошное.
Горькие росы рябин озаряют твой голос.
Сквозь глаз твоих стену - пройти потайною дверцей прощенья.
Через сад - в другие времена,в сонный голос звёзд и берёз.
Серебряным черепом лун черпать свет ручья,что бьёт ключом-
Над колючею листвою твоих слов.

.     .     .     .     .     .     .     .     .     .    
Перевод на ирландский язык сделал Шон Маклех Патрик.

Tatiana Kiss Dhreapadh ciunais

Leathnaigh ag mean oiche - chloch urnai.
Crainn lom - briste - ciunais scairteadh.
Romhainn - cludaithe sa am ata caite deannach - faoi thalamh.
Crainn drucht caorthann Searbh solas suas - do guth.
Trid na suile do bhalla - dul tri dhoras runda de maithiunas.
Trid an gairdin - ag amanna eile, i realtai gutha codlatach agus birches.
Gealacha cloigeann airgead - a tharraingt ar an sruth eadrom ata faoi lan seoil - 
Os cionn duilliur deilgneach ar do chuid focal.

.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     . 

Рецензия: 

      Вірш рідкісної краси.
      Я теж його спробував перекласти.
                Артур Эсквайр 18.01.2017г.

      Тетяна Кісс.
      Крик мовчання
      

Розкрити опівночі – молитовник каменю.
Босі дерева – поламані – криком мовчання.
Попереду – минуле запорошене – запивничене.
Гірка роса горобини опромінює – голос твій.
Крізь очей твоїх стіну – пройти дверима таємними прощення.
Через сад – в інші часи, в сонний голос зір та беріз.
Срібним черепом Місяця – черпати світло струмка, що джерелом нуртує –
Над листям колючим твоїх слів.

 Перевод на украинский язык :Артур Грей Эсквайр   18.01.2017г. 

-       -       -       -       -       -       -       -       -
      " Крик молчанья"

Перевод Селены Алимдюл
на украинский язык.

 
Розгорнути о півночі–
каменю молитовник.
Босі дерева– обламані– мовчання криком.
Попереду–
запилено минуле–
заполошне.
Гіркі роси горобин опромінюють– голос твій.
Крізь стіну твого зору– пройти крізь потаємні двері прощі.
Крізь сад– в інші часи,
сонний голос зір і берез.
Місяця срібним черепом– черпати світло, що б’є ключем–
Над колючим листям твоїх слів.

Перевод Селены Алимдюл
на украинский язык.


Рецензии
Вірш рідкісної краси. Я теж його спробував перекласти:

Тетяна Кісс. Крик мовчання Переклад

Розкрити опівночі – молитовник каменю.
Босі дерева – поламані – криком мовчання.
Попереду – минуле запорошене – запивничене.
Гірка роса горобини опромінює – голос твій.
Крізь очей твоїх стіну – пройти дверима таємними прощення.
Через сад – в інші часи, в сонний голос зір та беріз.
Срібним черепом Місяця – черпати світло струмка, що джерелом нуртує –
Над листям колючим твоїх слів.

Артур Грей Эсквайр   18.01.2017 02:41     Заявить о нарушении
Музыка и образы переплетаются с чудесным
новым восприятием !

Татьяна Кисс   24.01.2017 07:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.