Таланту Табидзе. Призрак в развалинах
презентация перевода: Серж Пьетро 1)
Солнце почивает падишахом! Жёлто-алым переливаясь,
Чувствуют облака – не быть барашками; окрасились, в ночь перемещаясь.
Но пылает Солнце, обдаёт зноем ростки, отмечает прекрасных –
Между ало-рыжих, тёмно-красных, херувимов... ангелов разных.*
Быть может, таким был миг мирозданья – дня первого момент,
Быть может, таким будет гибели миг – огня позумент!**
Но вот... занавес пролёг полумраком – весь свет стал неволен,
Нем мраком... которым Рембрандт неизлечимо был болен.
Тем мраком, который затмил с проблесками седины блик Боттичелли...***
Темень превратила в тень пёстрый лик... всех печалей Шелли...****
–––––
*Херувим – ангел, изображаемый детской головкой и крыльями вместо рук.
**Позумент – шитая золотом тесьма (здесь: шлейф огня)
*** Сандро Боттичелли (итал. Sandro Botticelli, настоящее имя Алессандро ди Мариано ди Ванни Филипепи; 1445-1510) – великий итальянский живописец, представитель флорентийской школы живописи, одна из выдающихся картин – восхищающая красотой и гармонией картина «Рождение Венеры».
**** Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley; 1772-1822) – один из величайших английских поэтов XIX века, принадлежит к последователям идей века Просвещения.
Свидетельство о публикации №115081403991
Серж Пьетро 1 14.08.2015 19:30 Заявить о нарушении
Серж Пьетро 1 14.08.2015 21:04 Заявить о нарушении
Тинатин Менабде 14.08.2015 21:53 Заявить о нарушении