Слащавая отрава. Переводческие страдания

Вдохновение - здесь: http://www.stihi.ru/2015/08/09/3274
Василь Симоненко Я досхочу... Двойной перевод
Людмила Станева

© Copyright: Людмила Станева, 2015
Свидетельство о публикации №115080903274

Упился я сполна слащавою отравой.
...
Немало довелось обнять лукавых
И преданно доверчивых голов.

В оригинале:
Я досхочу напився милої отрути,
...
О, скільки довелося пригорнути
Довірливих і каверзних голів.


Дружеский шарж на пяти языках
*****************************

Bonjour Mesdames! Я Вас люблю. Быть может.
Позвольте к Вам с Любовью подойти?
Куда же Вы? I love you! Шо? О Боже!
     (Со мной, сказали, им не по пути!)

Да, Я - НЕ МАСТЕР говорить стихами!
УчИте же меня! Я буду рад!
И, ГОЛОВУ свою ОБНЯВ руками, (с)
Я выпил залпом Ваш СЛАЩАВЫЙ ЯД (с)


**********************************
С уважением к автору! И с Любовью.

          На коллаже - иллюстрации из интернета.
Одна из самых известных работ Пикассо — "Любительница абсента".
«Любительница абсента» гениального Пабло Пикассо была представлена на суд зрителей в 1901 году.
          Уже тогда она могла УПИТЬСЯ (с) слащавой отравой и обнять голову руками...
А работа П.Пикассо "Голова женщины", была написана художником в 1939г., т.е. в "кубический" период мастера.
          Видимо, такое может случиться, если голову обнять слишком сильно...

И наконец, Пабло Пикассо. Женщина с книгой. 1932 г.
          Ну, за образование! И за искусство!


Рецензии