Из Эмили Дикинсон 243
I've known a Heaven, like a Tent --
To wrap its shining Yards --
Pluck up its stakes, and disappear --
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail -- Or Carpenter --
But just the miles of Stare --
That signalize a Show's Retreat --
In North America --
No Trace -- no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring -- no Marvel --
Men, and Feats --
Dissolved as utterly --
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue --
A plash of Oars, a Gaiety --
Then swallowed up, of View.
243
Над окоёмом небосвод -
Шатёр до дыр протёртый -
Свернёт угрюмый кукловод
И канет без эскорта,
Без шума и без суеты,
Разъяв привычек звенья,
А на арену пустоты
Падёт печаль забвенья.
Где смех взрывался ребятни,
Петарды и шутихи,
Метались яркие огни,
Теперь темно и тихо.
Так уплывают корабли,
Ручьи бегут в овраги,
Так улетают журавли
Строкой небесной тяги.
Свидетельство о публикации №115081108809