Из Эмили Дикинсон 243

243
     I've known a Heaven, like a Tent --
     To wrap its shining Yards --
     Pluck up its stakes, and disappear --
     Without the sound of Boards
     Or Rip of Nail -- Or Carpenter --
     But just the miles of Stare --
     That signalize a Show's Retreat --
     In North America --

     No Trace -- no Figment of the Thing
     That dazzled, Yesterday,
     No Ring -- no Marvel --
     Men, and Feats --
     Dissolved as utterly --
     As Bird's far Navigation
     Discloses just a Hue --
     A plash of Oars, a Gaiety --
     Then swallowed up, of View.

243

Над  окоёмом  небосвод -
Шатёр  до  дыр  протёртый -
Свернёт  угрюмый  кукловод
И  канет  без  эскорта,
Без  шума  и  без  суеты,
Разъяв  привычек  звенья,
А  на  арену  пустоты
Падёт  печаль  забвенья.

Где  смех  взрывался  ребятни,
Петарды  и  шутихи,
Метались  яркие  огни,
Теперь  темно  и  тихо.

Так  уплывают  корабли,
Ручьи  бегут  в  овраги,
Так  улетают  журавли
Строкой  небесной  тяги.


Рецензии