Дениз Левертов. Глубины
ГЛУБИНЫ.
Чеслав Милош - перевод с английского на польский.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
Когда белую мглу
солнце выжжет
появится бездна
вечноустойчивой ясности
последние паутинки мглы
как лепестки белого пепла
на пепелище мира.
Холод моря является эквивалентм
того огромного огня. И вынырнув
из паляще холодного океана
мы вступаем в океан интенсивного
полудня. И святая соль
искрится у нас на теле.
когда же мгла снова
обовьёт нас мягкою шерстью
пусть привкус соли
напомнит нам как огромны
глубины вокруг нас.
* * *
D
G;;biny
Kiedy bia;; mg;;
s;o;ce wypali,
objawia si; otch;a;
wiecznotrwa;ej jasno;ci.
Ostatnie paj;czyny mg;y
na czarnych ;wierkach
s; jak p;atki bia;ego popio;u
na palenisku ;wiata.
Ch;;d morza to odpowiednik
tego wielkiego ognia. Wynurzaj;c si;
z pal;co zimnego oceanu,
wkraczamy w ocean intensywnego
po;udnia. ;wi;ta s;l
iskrzy si; nam na ciele.
Kiedy mg;a znowu
owinie nas mi;kk; we;n;,
niechaj smak soli
przypomina nam, jak ogromne
s; doko;a nas g;;biny.
Denise Levertov
prze;o;y; Czes;aw Mi;osz
Свидетельство о публикации №115081108082