Дениз Левертов. Глубины

               Денизж Левертов


                ГЛУБИНЫ.


         Чеслав Милош - перевод с английского на польский.
         Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.


          Когда белую мглу
          солнце выжжет
          появится бездна
          вечноустойчивой ясности
          последние паутинки мглы
          как лепестки белого пепла
          на пепелище мира.

          Холод моря является эквивалентм
          того огромного огня. И вынырнув
          из паляще холодного океана
          мы вступаем в океан интенсивного
          полудня. И святая соль
         
          искрится у нас на теле.

          когда же мгла снова
          обовьёт нас мягкою шерстью
          пусть привкус соли
          напомнит нам как огромны
          глубины вокруг нас.



            *         *         *



          D

                G;;biny

Kiedy bia;; mg;;
s;o;ce wypali,
objawia si; otch;a;
wiecznotrwa;ej jasno;ci.
Ostatnie paj;czyny mg;y
na czarnych ;wierkach
s; jak p;atki bia;ego popio;u
na palenisku ;wiata.

Ch;;d morza to odpowiednik
tego wielkiego ognia. Wynurzaj;c si;
z pal;co zimnego oceanu,
wkraczamy w ocean intensywnego
po;udnia. ;wi;ta s;l

iskrzy si; nam na ciele.

Kiedy mg;a znowu
owinie nas mi;kk; we;n;,
niechaj smak soli
przypomina nam, jak ogromne
s; doko;a nas g;;biny.

Denise Levertov
prze;o;y; Czes;aw Mi;osz


Рецензии