Д. Мейсфилд, Морская лихорадка, пер с анг

Я должен в море уйти опять, где небо подобно воде,
И мысли мои – о большом корабле и путеводной звезде,
Про дрожь  парусов, штурвала рывки, о песне, что ветер поёт,
Про серый туман, что, ползя по воде, серый рассвет стережёт.

Я должен в море уйти опять, где бешено мчится прилив,
Ему не смогу я не отвечать на яростный ясный призыв;
И мысли мои – про ветер дневной, что облака разгоняет,
О чайках, рыдающих над волной, что с пеной брызги смешает.

Я должен в море уйти опять, я к жизни цыганской готов,
В ней ветер гуляет, острый как нож, дорогами птиц и китов;
И мысли мои – о байках морских весёлых скитальцев – друзей,
О сладком сне, которым усну я тотчас после вахты моей.


J. Masefield, Sea-fever

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.

I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.


I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.


Рецензии
when the long trick's over... довольно философский финал у оригинала. Вахта длиною в жизнь.. Но, так, как ваш покорный слуга в аглицком "ни в зуб ногой", то благодарю за красивый перевод и возможность ознакомиться с интересным произведением! И когда только Вы всё успеваете? Вот зажигаете своей энергией - хочется тоже что-то изваять; пока потерплю, чтоб осень не испортить. С наилучшими пожеланиями,

Олег Омелянчук   31.08.2015 09:51     Заявить о нарушении
Рад снова встретиться. Спасибо за добрые слова. На самом желе - я ничего не успеваю. Вот переводы ваших стихов никак не отшлифую до конца...
А trick на морском жаргоне - это просто вахта. Автор много плавал на торговом флоте, прежде чем стал писать стихи.
С уважением,

Виталий Карпов   31.08.2015 11:05   Заявить о нарушении