Д. Мейсфилд, Морская лихорадка, пер с анг
И мысли мои – о большом корабле и путеводной звезде,
Про дрожь парусов, штурвала рывки, о песне, что ветер поёт,
Про серый туман, что, ползя по воде, серый рассвет стережёт.
Я должен в море уйти опять, где бешено мчится прилив,
Ему не смогу я не отвечать на яростный ясный призыв;
И мысли мои – про ветер дневной, что облака разгоняет,
О чайках, рыдающих над волной, что с пеной брызги смешает.
Я должен в море уйти опять, я к жизни цыганской готов,
В ней ветер гуляет, острый как нож, дорогами птиц и китов;
И мысли мои – о байках морских весёлых скитальцев – друзей,
О сладком сне, которым усну я тотчас после вахты моей.
J. Masefield, Sea-fever
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
Свидетельство о публикации №115081103628
Олег Омелянчук 31.08.2015 09:51 Заявить о нарушении
А trick на морском жаргоне - это просто вахта. Автор много плавал на торговом флоте, прежде чем стал писать стихи.
С уважением,
Виталий Карпов 31.08.2015 11:05 Заявить о нарушении