Эпиграф
Не шёпоты из подземия,
Не громы, в уши обрушенные,
Нет: высшее равнодушие –
Вот истинная поэзия.
Рецензии
Ёлки-палки это сильно и звучит монолитно.
Но "Шива 1918" я не поняла. Вроде интересно, звучно, но "... и разумеется мы с тобой там спелись взаимно рассеянно целясь" - слова подобраны красиво, но смысл целого в чём (по отношению к подвалу!)?
Феликс и Феникс я тоже по смыслу не догоняю.
Написала, потому что отдалённые от конкретики 1918 года ассоциации возникают. Однако, очень отдалённые - как раскаты затихающего грома после ушедшей грозы. Видно, что вы работаете со словом...
Маргарита Озерова 27.11.2024 04:11
Заявить о нарушении
Рецензия получилась на "Шиву 1918". Шива - это, если очень упрощённо, бог смерти. В 1918 в подвале расстреляли царское семейство и тех, кто им служил (фамилия лакея -- Трупп). Феликс (Шченсны, счастливчик, назван так, потому что во младенчестве уронен в погреб и не разбился) -- Дзержинский, председатель ЧК, правда, не на тот момент. Феникс -- в древнерусском варианте Финист -- птица, которая сгорает и возрождается из пепла. Как индуистская вселенная, разрушаемая Шивой и вновь творимая Бра(х)мой. "Взаимно целимся" все мы на свете, увы. Но рассеянно -- сплошь да рядом не попадаем или попадаем не туда. "Высокоточные" снаряды летят в военные заводы, а угождают в детские больницы.
Стихотворение написано в 2018. Я тогда несколько раз в разных обстоятельствах ошибался -- писал 1918. Работаю со словом -- ну да, словесник. Прочтите, если интересно,
http://stihi.ru/2024/08/18/3610 .
Дмитрий Каратеев 27.11.2024 05:25
Заявить о нарушении
Дмитрий, я не настолько не умею читать стихи, чтобы задавать совсем глупые вопросы. Мне понравилось Ваше "взаимно рассеянно целясь", но у меня возникло ощущение, будто вы с теми заодно, кто расстреливал. Я не фанат ни царской семьи, ни буквализма, ни другого "изма", предполагаю, что все живые существа в нашем сердце, что внутри нас находится все - Хорошее, Плохое. Все же есть абсолютное и относительное (индивидуальное, конкретное). Мир Поэта, хоть он и не вполне реальный, можно констатировать, также как и реальный мир. Уильям Оккам Оккам говорил (писал), что для того, чтобы убедиться в том - так это или совсем не так (стремится ли вещь к существованию) теории об общем не подходят. Иными словами, надо потрогать её конкретику. То есть, в мире абсолютного конкретное никто не отменял. Мой знакомый филолог и поэт, который старше меня, сказал мне однажды очень простые слова, но я до сих пор их вспоминаю и размышляю над ними: "Поэзия должна быть внятной".... Феликс и Феникс в данном контексте мне до сих пор непонятны. Может быть, все эти наслоения непонимания возникают из-за того, что тема "острая". Но у Вас и в других стихах встречаются острые темы. Японцы умеют филигранно обращаться с острыми темами.
Маргарита Озерова 27.11.2024 15:09
Заявить о нарушении