На тему. Sonnet 152 by William Shakespeare

***
1.

В любви тебя переиграть нельзя.
Ты, дважды отрекаясь, даришь веру.   
Поклявшись мужу, бросила меня,
Затем, супругу, подарив измену,
Спешишь в объятья бывшего врага.
Даешь обеты, плача лицемеришь,
Всё также восхитительно грешна.
Счастливый, я, как опьяненный дервиш,
Вращаюсь куклою, закрыв глаза.
И пусть обманны все твои признанья,
С тобою разлучить меня нельзя.
Я, как и ты, - фальшивое созданье.
Я в двадцать раз фальшивее тебя!
Ведь ты чиста, - солгут глаза, любя.
11.08.15

***
2.

В любви ты познаешь и отреченье.
Твое искусство - отрекаться дважды.
Супружеского ложа попеченье,
Наскучившее, брошено однажды.
Ответив страсти, ты уйдешь тайком,
Нарушив клятву верности, что также
Забыта будет, в скорости, потом,
И не нарушен договор бумажный.
Я пленник твоего непостоянства,
Глаза свои я отдал слепоте.
И пусть в двадцатый раз я ошибался,
Влюбленный, всё же, приходил к тебе.
Я этой милой ложью  наслаждался,
Я ложь искал и с ложью не расстался.
11.08.15

***


Sonnet 152 by William Shakespeare
*

In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair: more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.

*


Рецензии