Мамед Араз. Возраст маминых лет

Голоса мамы я больше не слышу,
Судьбы злой кулак поразил и меня.
Вопрос задают, я его ненавижу:
-Сколько покойница лет прожила?

-- Не знаю… Волосы были седыми…
…Мешаются в мыслях вопрос и ответ.
-- Скорбь эту  мерить годами какими?
Ушла мама в возрасте маминых лет…
                Мамед Араз,1965год,
                перевод с азербайджанского

                Оригинал
                Ана яшы
Даха гялмяяджек анамын сеси,
Мене де талеин юмругу дейди.
Дюзю, аджыгыма гялир: бязиси
Сорушур, мехрумун яшы нечейди?

-Билмирем… дюшмюшдю сачларына дян…
…Долашыр суалла джаваб башымда.
Ана кедерини яшмыдыр ёлчен?
Ана итирмишем ана яшында…
                Меммед Араз, 1965

Подстрочный перевод
Больше не придет мамин голос
И в меня попал кулак судьбы.
По правде, зло берет: некоторые
Спрашивают, покойной сколько было лет?

-Не знаю… уже была на волосах седина…
… Путаются в голове вопрос и ответ.
Скорбь по матери меряется годами?
Я потерял маму в мамином возрасте…


Рецензии
Эльдар, а вы публикуйте исходные тексты в комментариях, но через Оперу- через Интернет Эксплорер, например, диакритика пропадает. Тогда и в Эксплорере текст читается. Насчёт перевода у меня несколько замечаний, но без исходного текста ничего посоветовать не смею.

Терджиман Кырымлы Второй   11.03.2018 19:21     Заявить о нарушении
Спасибо, готов принять Ваши замечания. Текст на азербайджанском языке (оригинал), хоть и русскими буквами, я добавил. Если знаете азербайджанский, разберетесь. С уважением Эльдар

Эльдар Пири   11.03.2018 20:11   Заявить о нарушении
Умолкла мать. Навеки. Я в унынье
судьбу свою кляну: "О как ты зла!"
То ли дразня меня свои-иные
живьём пытают: "Сколько прожила?.."

"Не знаю, право. Поседела рано..."-
Вопрос с ответом явно не в ладу.
Чем заживить утраты моей рану?
Мать умерла. Годам я счёт веду.

Всё-таки лучше последуйте моему совету- так текст на азербайджанском будет налицо.
Успехов вам!
Кулак судьбы (в данном случае- рока, доли, талий) не поэтично. Молот рока- да.

Терджиман Кырымлы Второй   11.03.2018 21:30   Заявить о нарушении
... в исх. тексте омофоны- яш= год и слеза.

Терджиман Кырымлы Второй   11.03.2018 21:31   Заявить о нарушении
Терджиман, право, я в недоумении от Вашей критики или совета – как хотите. Вы полностью переделываете написанное Мамедом Аразом и получаете совершенно иное стихотворение с внесением в него множества того, чего нет у автора оригинала. Мной стихотворение переведено почти дословно, ничего своего, можно сказать, не внесено, сохранен колорит оригинала, его словесные обороты. А что сделали Вы, пытаясь так самоуверенно меня исправить?
Где Араз сказал, что он в унынье? Что умолкла мать навеки? Зачем так витиевато, если можно так, как я, дословно? Чем же Ваша коррекция лучше?
С чего Вы взяли, что автор клянет злую судьбу? Он просто с горечью констатирует, что кулак судьбы коснулся и его.
«То ли дразня меня свои-иные» - да где Вы взяли такое у Араза? Кое-кто – да, так у Араза а «свои-иные» - это Ваше оригинальное и весьма нелепое: свои не задают вопрос о возрасте усопшей. Но зачем свое выдумывать да еще предлагать эту нелепость переводчику в качестве замены? Вы же переводите автора!
Терджиман, в отличии от Вашего «перевода» насколько рано или поздно поседела мать ничего не говорится, зачем выдумывать? С чего Вы взяли, что рано поседела? Да и как факт раннего поседения может говорить о возрасте смерти человека, Вы подумали? Он просто говорит о том, что волосы начинали седеть.
Араз не задается в данном своем стихотворении вопросом нахождения средства для заживления раны своей утраты, кого тогда Вы переводите? Он мысленно отвечает задающим вопрос о ее возрасте проявляя недоумение тем, что скорбь по маме её годами не меряется! Вся квинтэссенция стихотворения заключена в последней строчке: «Ана итирмишем ана яшында», и это дословно переведено мной: «Ушла мама в возрасте маминых лет».
А что значит Ваше: «Мать умерла. Годам я счёт веду»? Каким годам и зачем вы ведете счет? Ваше «исправление» последней строчки свидетельствует о том, что Вы ровным счетом ничего не поняли из этого лаконичного, но замечательного стихотворения великого мастера пера.
И последнее: согласен, что слово «яш» на азербайджанском означает как возраст, так и слезу, то есть в определенных условиях это слово может быть омоформой (а не омофоном, как Вы выразились). Но в данном стихотворении слово «яш» ну никак не используется автором в качестве омоформы! Везде однозначно оно применено в качестве обозначения возраста. Тогда к чему Ваша реплика про «омофон»? Блеснуть эрудицией?
Терджиман, в оригинале упоминается кулак (судьбы, рока), а не молот (рока или судьбы), а также не кинжал или жало, и не пистолет, не молния и пр., понимаете? Кулак и только он. Молот – это уже Ваше. Пусть более поэтично, что тоже весьма неоднозначно. Никто Вам не мешает написать свое видение описанного поэтом, но искажать своим стихотворением поэта и называть это переводом, да еще и таким, где текст на азербайджанскои будет налицо – но это уже, простите, дежавю, дорогой мой! Как же может такое Ваше беззастенчивое безобразие отражать текст на азербайджанском? Лучше б Вы так не унижали Мамеда Араза!
Я открыт для любой дельной аргументированной критики умного человека в надежде получить от нее пользу, стать лучше. Но после Вашей тотальной, столь самоуверенной коррекции у меня появилось желание обратиться к психиатру с мыслью о том, что, возможно, с моей головой не все в порядке, если я ничего из Вашего «наставления» не понял.
Всех благ.

Эльдар Пири   11.03.2018 23:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.