На тему. Sonnet 151 by William Shakespeare

***
Любовь, в сознании своем, - младенец,
Не ведающий совести тюрьмы.
А каземата страж – переселенец
Из милого младенчества любви.
О, безмятежно нежный искуситель,
Зачем порокам отдаешь себя               
И страсти тел берешь самоучитель,
И душу обреченную губя,               
Ты в сделки с совестью спешишь обитель,
Как в сладкий плен невинности святой?
Любовь - рассудка здравого мучитель,
И триумфатор правды неземной.
Как дороги мучения твои,
И взлеты и падения в любви.
10.08.15

***

151 by William Shakespeare Sonnet

*

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.

*


Рецензии