Душа забыть тебя не может

Вольный поэтический перевод-подражание
К произведению Лины Костенко
"І як тепер тебе забути?"
*********************

Душа забыть тебя не может -
На крае пропасти стою
Воспоминанья душу гложут -

Отраву дивную я пью:
               В ней чистота твоей печали,
                И мой, к тебе, любовный бред
               В ней твоё тихое молчание,
                И глаз твоих искристый свет
               В ней тишина и неба звезды,
                И бесконечность бытия...

Вернуть любовь хотел... но поздно!
Несу цветы, на память, я...


Текст оригинала
***************

І як тепер тебе забути?
Душа до краю добрела.
Такої дивної отрути
я ще ніколи не пила.
Такої чистої печалі,
Такої спраглої жаги,
Такого зойку у мовчанні,
Такого сяйва навкруги.
Такої зоряної тиші.
Такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
А квіти, кинуті тобі.

**********************
Немного скорректировал
"Отраву" http://www.stihi.ru/2015/08/07/8681
Так чуть лучше, пожалуй. А то "Отравой" отравились. Нехорошо.
Но я не хочу её удалять. Пусть останется, на память. Хоть и недобрую...


Рецензии
Если честно, Рус, перевод воспринимается пародией и вызывает улыбку.
Однако, среди великого множества переводов этого стихотворения на нашем сайте, не трудно найти более точный и достойный. Некоторые переводчики этим занимаются, боясь повторения. Но, как правило, все переводы разные, хотя языки родственные.

Соколова Инесса   10.08.2015 21:20     Заявить о нарушении
Вызывать улыбку - моя и есть задача! Улыбнитесь!))

Русский Росс   10.08.2015 21:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.