Персиковый мальчик. 2х1

«Персиковый мальчик»
Творческий перевод японской сказки Momotaro, or, Little peachling
Publisher: T. Hasegawa, 17 Kami Negishi, Tokyo, Japan (1885)

Давным-давно, где-то жили-были старик со старухой. Как-то раз старик ушел в горы, чтобы нарезать сочной травы, а старуха пошла на реку — бельё стирать. Вот стирает старуха бельё и видит, по воде персик плывёт. Обрадовалась старуха, - будет чем старика порадовать, и выловила персик с помощью бамбуковой палки.
Вернулся старик домой, а старуха ему персик протягивает Взял старик нож и разрезал фрукт надвое, чтобы со старухой поделиться, а из персика маленький мальчик вышел. И был он совсем как настоящий мальчик, только очень маленький. Обрадовались старики, что у них сынишка появился и назвали мальчика Момотаро, что значит «Персиковый мальчик».
Стали старики прилежно забиться о своём сыночке, одевали, обували, хорошо кормили, обучили грамоте, и по прошествии лет, Момотаро стал сильным, храбрым и умным парнем. И вот однажды, он решил, что готов добраться до острова дьяволов и похитить у них их богатства.  Он тщательно подготовился к этому походу, а когда был готов, то попросил мать сделать ему на дорогу вареников.
И вот Момотаро отправился в путь. По дороге ему повстречалась голодная собака, которая почуяла еду, что была в сумке юноши, и спросила:
«Что за еда у тебя в сумке?»
«В мой сумке самые вкусные во всей Японии вареники из проса» - ответил юноша.
«Угости меня вареником и я буду служить тебе!» - сказала собака.
Дал юноша собаке вареник, и она пошла следом за ним. Вскоре на запах вареников прибежали обезьяны и прилетел фазан, и все они, получив от юноши по варенику, пошли вслед за ним.
Наконец вся кампания добралась до острова дьяволов. Тут на них напали слуги дьяволов и завязалась отчаянная схватка, победителями в которой вышел Момотаро и его друзья. Тогда ему навстречу вышел главный дьявол по имени Акандози с огромно железной дубиной в руках. Но Момотаро ловко увернулся от удара дубины, сбил дьявола с ног и быстро связал его верёвкой. Пришлось дьяволу признать своё поражение и отдать юноше все богатства.
Вернулся Момотаро домой, вместе со своими новыми друзьями и устроил пир, на котором собака, обезьяны и фазан съели столько, сколько смогли. А сам Момотаро стал очень богатым и самым уважаемым человеком в деревне.


«Воробышек с разрезанным языком»
Творческий перевод японской сказки «The Tongue-Cut Sparrow»
Publisher: T. Hasegawa, 17 Kami Negishi, Tokyo, Japan (1885)

Давным-давно жил старик со старухой. У старухи был очень скверный характер, а вот у старика было очень доброе сердце и широкая душа. Как-то раз старик нашел маленького больного воробышка, принёс его домой и стал нежно ухаживать за ним, так что воробышек быстро поправился и остался жить в доме старика.
Но злая старуха с первых дней невзлюбила воробышка. А почему она невзлюбила маленькую птичку? - спросите вы. Да только потому, что она никого не любила, кроме себя. Однажды, когда старика не было дома, старуха увидела, как воробышек склевал два зернышка просо, из которого она собиралась варить кашу. Старуха пришла в ярость, схватила нож, разрезала воробушку язык, а затем прогнала из дома.
Вернулся старик домой и стал звать воробышка, а старуха ему говорит: «Зря стараешься! Твой маленький воришка стащил у меня два зернышка просо, за что я примерно наказала!»
«Что ты с ним сделала?» - воскликнул старик.
«Разрезала язык и прогала вон из дома! Так ему и надо, воришке!» -сердито проговорила старуха.
Услышав это, старик огорчился до слёз и пошел разыскивать своего маленького воробышка. Долго он ходил там и сям: и день, и два, и три, и месяц, выкрикивая «Воробышек! Воробышек!», пока, наконец, однажды, у подножия горы,  не встретился со своим воробышком. Оба были очень рады этой встрече. Воробышек пригласил старика в свой дом, где представил его своей жене и детишкам, и стал угощать всяческими яствами, вроде кузнечиков и мух.
Добросердечный старик не мог отказаться от столь царского угощения и надолго задержался в гостях у воробышка. Уже под вечер старик сказал, что ему пора возвращаться домой. Тогда воробышек стал упрашивать старика, чтобы он взял две больших корзины, в качестве подарков. Одна корзина была очень тяжелой, а другая  полегче. Поскольку старик не в силах был поднять тяжелую корзину, то он взял лишь более легкую и направился с ней домой.
 Когда старик вернулся домой, сварливая жена встретила его бранью:
«Ну и где ты шатался? Надо же, загулял! И это в твои-то годы!»
«Не ворчи! Я был в гостях у моего воробышка. Он мне дал корзину с подарком!»
 Когда они открыли корзину, то увидели, что она наполнена золотом, серебром и драгоценностями. Старуха не могла сдержать радости! А когда  она узнала, что старик оставил у воробья вторую корзину, потому что она была слишком тяжела, то решила сама пойти к воробью и заполучить этот подарок. Узнав от старика, где жил воробей, старуха поспешила к его дому. И вот, она нашла дом воробья и громко закричала:
«Уважаемый воробей! Как я рада вас снова видеть! Я просто счастлива видеть вас живым и здоровым!»
Воробей, был очень хорошо воспитан, а потому не мог отказать ламе в гостеприимстве и пригласил её в свой дом. Однако, он не стал угощать её яствами и ни слова не сказал о подарках. Но старуха была не промах, а потому сама напросилась на подарок, чтобы «сохранить память об этой замечательной встрече!» (так она сказала воробью), Воробей предложил ей две корзины: одну очень тяжелую, а вторую легкую. Старуха схватила тяжелую корзину, и забыв попрощаться, поспешила домой. Когда она с трудом дотащила корзину до дома, то сразу, не позвав старика, открыла её. Из корзины выскочили эльфы и разорвали старуху на куски...
А старик привёл в дом воробышка с его семьей и усыновил его. Теперь у старика был сын, внучата и невестка. Да, чуть не забыл, - у него ведь корзина с золотом, серебром и драгоценностями была. Так что старику очень повезло!

09.08.2015


Рецензии