Эдвард Томас. Сова
С горы спускался, голодом томим,
От ветра защищаясь жаром тела.
Умаялся. Мне нужен был один
Ночлег под крышей – нет милее дела.
В харчевне снедь, уют, огонь горит.
Бессильный, истощенный и продрогший
Лёг наконец. Вдруг тьму прорезал крик
Ночной совы, его не сыщешь горше.
И долго эхо по вершинам гор
Её мертвящий, жуткий стон бросало...
Немногие сумели уцелеть
Той ночью, что в пути меня застала.
Горька еда, и горек отдых мой.
Нерадостно. Мне птичий крик поведал
О тех бойцах, что не вернулись в строй,
О всех, кто лёг навек под звездным небом.
Ещё один вариант перевода: О.Ивина, «Сова».
http://www.stihi.ru/2014/10/09/7205
* * * *
THE OWL
Downhill I came, hungry, and yet not starved;
Cold, yet had heat within me that was proof
Against the North wind; tired, yet so that rest
Had seemed the sweetest thing under a roof.
Then at the inn I had food, fire, and rest,
Knowing how hungry, cold, and tired was I.
All of the night was quite barred out except
An owl’s cry, a most melancholy cry
Shaken out long and clear upon the hill,
No merry note, nor cause of merriment,
But one telling me plain what I escaped
And others could not, that night, as in I went.
And salted was my food, and my repose,
Salted and sobered, too, by the bird’s voice
Speaking for all who lay under the stars,
Soldiers and poor, unable to rejoice.
Edward Thomas
Свидетельство о публикации №115080908754