На тему. Sonnet 90 by William Shakespeare

***

Покинешь ли теперь меня, мой друг?
Теперь же, - мир свою вершит расправу.
Фортуна, усмехаясь, дарит лук,
И стрелы пьют горячую отраву.
Не оставляй меня, мой друг, сейчас, -
Души моей невыносимо горе,
Подранком бьется сердце, каждый час
Толкая болью горечь капель крови.
Теперь, мой друг, прошу, не уходи…
Разлуки конь, - свирепый ветер ночи,
Не принесет холодные дожди, -
Я верю, что ты этого не хочешь.
И будет настоящею бедой,
Разлуку ощутить, на миг, с тобой.
09.08.15

***

Sonnet 90 by William Shakespeare

*
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

*

***
Сонет 90 в переводе C. Маршака

*

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда!

*


Рецензии