Сафед
В светоносной глубине,
И беззвучный мiръ сикстинский
Опрокинулся вовне.
Вся полдневная картина
Зеленью позлащена,
Но безлюдная долина
Безысходностью полна.
Осыпаются террасы,
Свалок оползни текут,
А кладбищенские асы
Чистят склепы. Ждёт галут*
Нас, меня, тебя, всех хлюпов...
Забытьё, навек галут!
Меж пещер и сих уступов
Спрячут нас и не найдут.
И искать не будут, нечем!
Да и незачем им знать,
Ведь их новый миръ не вечен,
Лишь минутна благодать.
Ветер, солнце... блик от блюдца
Бьётся, страждет... Жёлт хамсин**...
Эмбрионы жизни льются
В бездну стыни как один.
Ходит голубь палестинский
В смертоносной глубине;
И погасший мiръ сикстинский
Будет мреть в предвечном сне.
*) «галут» на иврите означает житьё-бытьё за пределами Палестины, изгнание, а также может обозначать что-то вроде открытия и нового знания.
**) Хамсин на арабском суховей, самум
Свидетельство о публикации №115080709181
Прикольная строка!
http://stihi.ru/2023/09/22/1943
Михаил Мартынов 2 27.09.2023 09:55 Заявить о нарушении