Сафед

Ходит голубь палестинский
В светоносной глубине,
И беззвучный мiръ сикстинский
Опрокинулся вовне.

Вся полдневная картина
Зеленью позлащена,
Но безлюдная долина
Безысходностью полна.

Осыпаются террасы,
Свалок оползни текут,
А кладбищенские асы
Чистят склепы. Ждёт галут*

Нас, меня, тебя, всех хлюпов...
Забытьё, навек галут!
Меж пещер и сих уступов
Спрячут нас и не найдут.

И искать не будут, нечем!
Да и незачем им знать,
Ведь их новый миръ не вечен,
Лишь минутна благодать.

Ветер, солнце... блик от блюдца
Бьётся, страждет... Жёлт хамсин**...
Эмбрионы жизни льются
В бездну стыни как один.

Ходит голубь палестинский
В смертоносной глубине;
И погасший мiръ сикстинский
Будет мреть в предвечном сне.


*)  «галут» на иврите означает житьё-бытьё за пределами Палестины, изгнание, а также может обозначать что-то вроде открытия и нового знания.

**) Хамсин на арабском  суховей, самум


Рецензии
Ветер, солнце... блик от блюдца

Прикольная строка!
http://stihi.ru/2023/09/22/1943

Михаил Мартынов 2   27.09.2023 09:55     Заявить о нарушении
Хамсин -- это самум

Зус Вайман   27.09.2023 19:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.