Отрава

Вольный поэтический перевод-подражание
К произведению Лины Костенко
"І як тепер тебе забути?"
*************************

Душа забыть тебя не может -
Я вновь на пропасти краю
Воспоминанья душу гложут -

Отраву я в бокал налью:
               В ней из моих стихов печали -
                Тобою, неиспитый, бред
               Твоё жестокое молчание,
                И глаз твоих искристый свет
               В нём тишина и неба звезды,
                И бесконечность бытия...

Любовь вернуть стихами поздно -
Принёс цветы, на память, я...


Текст оригинала
***************

І як тепер тебе забути?
Душа до краю добрела.
Такої дивної отрути
я ще ніколи не пила.
Такої чистої печалі,
Такої спраглої жаги,
Такого зойку у мовчанні,
Такого сяйва навкруги.
Такої зоряної тиші.
Такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
А квіти, кинуті тобі.

* немного скорректированный (улучшенный) вариант
"Душа забыть тебя не может"
http://www.stihi.ru/2015/08/10/6694


Рецензии
Переводить - дело интересное. Молодец Вы, и желание укрепить дружбу очень похвальное! Я "ЗА"!

Лидия Дунай   10.08.2015 17:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Лидия! Как раз именно это произведение, не имеет никакого отношения к укреплению дружбы народов, но мне приятно, что Вы подписались именно под ним, неудачным. Спасибо Вам!

Русский Росс   10.08.2015 17:11   Заявить о нарушении
В Вашем резюме написано , что Вы за дружбу !!!!Разве нет?

Лидия Дунай   10.08.2015 17:24   Заявить о нарушении
Правильно! Вот почитайте "Молитвы...", например. Если хотите, конечно)

Русский Росс   10.08.2015 17:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.