Чарльз Буковски. Значит, ты хочешь писателем стать
ЗНАЧИТ, ТЫ ХОЧЕШЬ ПИСАТЕЛЕМ СТАТЬ?
Перевод с аглийского на польский - переводчик не указан.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
Если, наперекор всему,
оно само из тебя не рвётся -
не делай это.
Пока,непрошеное
не родилось
из твоего
разума, губ,сердца
и твоей требухИ -
не делай это.
Если ты должен часами
тупо глядеть в монитор,
или над пишущей машинкой
горбиться в поисках слов -
не делай это.
Если ты делаешь это за деньги,
или для славы -
не делай это.
Если ты этим хотел заманить
женщину в ложе -
не делай это.
Если ты высиживаешь часами
всё переписывая снова -
не делай это.
Если при мысли
что тебе НАДО зАняться этим,
но нет особой охоты -
не делай это.
Если пытаешься ты писать
так
как кто-то другой -
оставь это.
Если приходится ждать
пока из тебя
это вырвется -
жди терпеливо.
Но если, в конце-концов,
ничего не выходит -
займись чем-то другим.
Если сначала
ты должен прочесть это жене,
своей девушке или парню,
родителям или кому-нибудь -
ты ещё не готов.
Не будь же таким как тысячи
писателей-самозванцев
не будь пустословом нудным,
пожираемым самовлюблённостью
Но если само оно рвётся
из души как ракета
если взаправду придёт пора
и ты будешь избранным
тогда всё придет
и станет всё получаться
само собой
пока ты сам не умрёшь
или оно в тебе
другого пути нет
и никогда не было
...................................................
Переводчик с английского не указан, уверенности в том,что текст максимально приближен к оригиналу у меня нет, но Буковского я люблю и чувствую, поэтому и перевёл, тема, как говорится, животрепещущая.
Поместил в другой рубрике.
Свидетельство о публикации №115080706554
после прочтения стихов, Чарли!
ПОКОЛЕНИЕ
МЫ
спускали
наши
жизни
в мусоропроводы...
МЫ били их,
о стены бытия,
и они
разлетались,
как стёкла,
в мелкие кусочки...
МЫ работали
на заводах,
складах
и стройках...
МЫ нагружали себя
пивом,
после
каждой смены,
и не спешили домой.
МЫ выросли
философами
и бродягами!
90-ые,
прошлись по нам,
как каток по асфальту,
и поменяли
наше мировоззрение
навсегда...
и всё же,
МЫ выжили —
раздробленное поколение,
пережившее эмиграцию,
из одной страны
в другую!
если МЫ
оглянемся назад,
то увидим,
свободных
от предрассудков
детей,
чьи родители
были
слишком
заняты,
чтобы воспитывать их...
и потому,
сегодня,
нам тесно,
в сенсорном мирке,
среди пышущих здоровьем машин...
ибо МЫ,
ещё способны
ценить,
красоту и безысходность
осеннего листа,
готового
вот-вот сорваться
с костлявого
дерева...
2015
Еще раз спасибо Вам за переводы! С уважением! Денис.
Денис Созинов 04.09.2015 19:47 Заявить о нарушении