Роберт Геррик. Шелковая змея

Robert Herrick (1591-1674)
284. THE SILKEN SNAKE


For sport my Julia threw a lace
Of silk and silver at my face:
Watchet the silk was, and did make
A show, as if't 'ad been a snake:
The suddenness did me afright;
But though it scar'd, it did not bite.


Вариант 1.

В лицо мне Джулия - в чём толк? -
Швырнула кружевной платок!
Был серебрист он, как змея:
От неожиданности я,
Внезапный ужас испытал.
Но "змей" меня не покусал.


Вариант 2.

Для смеха Джулия в лицо
Швырнула мне свой поясок -
Сверкнул он шелком, как змея.
От неожиданности я,
Признаюсь, ужас испытал...
Но поясок тот не кусал.


Рецензии
Первый вариант ( с платком) мне больше нравится (во втором рифмы (лицо/поясок) более "неточные"), а в остальном ОК, спасибо, Михаил.

Всех благ!

Ольга Ивина   07.08.2015 17:16     Заявить о нарушении
Да, вот вариант Сергея, чем больше вариантов, тем интереснее))

http://www.stihi.ru/2014/11/23/3952

Ольга Ивина   07.08.2015 17:16   Заявить о нарушении
Шнурок, поясок, платок... Как я понимаю, "lace" переводится, как "кружево"... Но в русской традиции не принято бросать кружева любовнику в лицо - только чепчики )) и только в воздух ))
Спасибо, Оля!

Михаил Моставлянский   07.08.2015 17:39   Заявить о нарушении