Сонет, переведенный с недомолвками

СОНЕТ, ПЕРЕВЕДЕННЫЙ С НЕДОМОЛВКАМИ,
в котором автор шлёт дожди Гаваны своему любимому в Нью-Йорке
Сьюзанн Гардинье, р. 1961

Письмо твоё я получила -
Ты не пишешь,
Наверное, боясь цензуры,
Не называешь место погребенья

Того, чье имя не упоминать и нет кому прощенья,
Кто без лица и без родства, без дома,
О ком и намекать нельзя (неразличимо),
О ком молчат земля и море, но громко шепчут волны по ночам.

Когда идет здесь дождь, то улицы блестят
И город в влажной дымке,
А утром все бегут - да так, что улица танцует…

Ты как-то мне сказал, что поименно назовёшь
Места, что я ещё не посетила.
Но, думаю, что врешь ты - как всегда.

Черновой перевод: 7 августа 2015 года
Born in New Bedford, Massachusetts, poet and essayist Suzanne Gardinier earned her BA at the University of Massachusetts, Amherst and her MFA at Columbia University.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →