Русско-Украинский Концерт

Этот концерт я предлагаю сделать дополнительной мерой по преодолению той ситуации, в которую ввергли народы наши украинские горе-политики. И это еще мягко сказано. Но не будем, по крайней мере здесь, обвинять друг друга, наконец! Шаги к примирению могут быть проделаны только на основе доверия, любви и уважения друг к другу.

Четыре песни, представленные ниже, существуют уже давно и всем хорошо известны. Но почему-то никто не удосужился перевести их на русский язык (разве что кроме "Ніч яка місячна"). По крайней мере так, чтобы такие переводы стали известны широкой публике и стали популярны в народе. Что же, придется быть первым... А что делать? Но ведь надо же что-то делать! Что касается пятой песни, то наоборот, она - на мотив русской песни "Оренбургский пуховый платок". Но... на украинском языке! "Хустина". Платок по-украински...

Думаю, что украинские песни, популярные в народе, и спетые при этом на русском языке, хотя бы кому то помогут преодолеть ту ненависть, которую так старательно разжигают в русских и украинцах определенные силы! А что? По крайней мере, хоть какая-то дополнительная возможность прийти к взаимопониманию и взаимообогатить культуру друг друга! И пусть на земле Украины поскорее воцарится мир!


1. Ноченькой лунною

Поэтический перевод к украинской народной песне
"Нiч яка мiсячна"
***************

 Ноченькой лунною, ясною, звёздною
 В роще стою, при луне
 Выйди любимая, выйди усталая
 Хоть на минутку, ко мне!

 Сядем мы рядышком, тут, под калиною
 И над панами я пан!
 Глянь, моя рыбка, как волнами дивными
 Стелется в поле туман

 Роща волшебная, светом, лучистая
 То ли в мечтах... то ли спит...
 Видишь, берёзка своими листочками,
 Словно замёрзла, дрожит...

 Небо глубОко, усыпано звёздами
 Что то за божья краса!
 А под высокими, теми, берёзами
 Играет, как жемчуг, роса...

 Ты не дрожи, что твои босы ноженьки
 Ступят на эту росу
 Я тебя, верная, на своих рученьках
 В тёплый свой дом отнесу

 Ты не пугайся, замёрзнуть, лебёдушка
 Дай мне скорее ладонь
 Я обогрею тебя своей душенькой
 Жаркою, словно огонь

 Спят уж паны на кроватях с периною
 Смолкнул давно шум и смех
 Нам обокраденным нашей судьбиною
 Ночка любви разве грех?

 Ты не волнуйся, слова что услышатся
 Палец к губам поднесу
 Даром деревья от ветра колышутся
 Шорох не слышен в лесу
 
 Ноченькой лунною, ясною, звёздною
 В роще стою, при луне
 Выйди любимая, выйди усталая
 Хоть на минутку, ко мне!


Текст оригинала
***************
"Ніч яка місячна, ясная, зоряна"

 Слова М. Старицького
 Музика народна

 Ніч яка місячна, ясная, зоряна,
 Видно, хоч голки збирай,
 Вийди, коханая, працею зморена,
 Хоч на хвилиночку в гай!

 Сядемо вкупочці тут під калиною,
 І над панами я пан!
 Глянь, моя рибонько, — срібною хвилею
 Стелеться в полі туман.

 Гай чарівний, ніби променем всипаний,
 Чи загадався, чи спить;
 Ген на стрункій та високій осичині
 Листя пестливо тремтить.

 Небо глибоке засіяне зорями,
 Що то за божа краса!
 Перлами ясними попід тополями
 Грає краплиста роса.

 Ти не лякайся, що босії ніженьки
 Вмочиш в холодну росу:
 Я тебе, вірная, аж до хатиноньки
 Сам на руках однесу.

 Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
 Тепло — ні вітру, ні хмар...
 Я пригорну тебе до свого серденька,
 А воно палке, як жар. 

 Сплять вороги твої, знудженi працею, —
 Нас не сполоха їх смiх.
 Чи ж нам, окраденим долею нашею,
 Й хвиля кохання — за грiх?

 Ти не лякайся, що можуть пiдслухати
 Тиху розмову твою:
 Нiчка поклала всiх, соном окутала, —
 Анi шелесне в гаю.

 Ніч яка місячна, ясная, зоряна,
 Видно, хоч голки збирай,
 Вийди, коханая, працею зморена,
 Хоч на хвилиночку в гай!


2. Соловушка

Поэтический перевод к украинской народной песне
"Ой у вишневому саду"
********************

В вишнёвом я была, в саду
Там пел мне песни соловей
Домой я мама не прийду
Не жди меня ты у дверей

Взмолилась я к соловушке
Уже взошла давно заря
Вернусь домой я к матушке
А что сказать, не знаю я

Скажи ей милая, о том
Что ночь была чудес полна
Смотри весна стучится в дом
И радость нам несёт она

Ответь скорее, моя дочь
Где ты гуляла в эту ночь?
Расплетена твоя коса
А на щеке блестит слеза

Коса моя расплетена
Её подруга расплела
А на щеке блестит слеза -
То с милым разлучилась я

Ой матушка, пришла пора
А я красива, молода
Я жить хочу и я люблю
Так не ругай ты дочь свою!


Текст оригинала
***************
на украинском языке
"Ой у вишневому саду"


 Ой у вишневому саду
 Там соловейко щебетав.
 Додому я просилася,
 А він мене все не пускав.

 Милий ти мій, прошу тебе.
 Зоря зійшла, пусти мене.
 Проснеться матінка моя,
 Буде питать, де була я.

 А ти, мила, скажи в отвіт:
 Дивись, яка чудова ніч.
 Весна іде, красу несе,
 А в тій красі радіє все. (ост 2 рядки – 2)

 Доню моя, у чому річ,
 Де ти гуляла цілу ніч?
 Чому розплетена коса,
 А на очах бринить сльоза?

 Коса моя розплетена –
 Її подруга розплела.
 А на очах бринить сльоза,
 Бо з милим розлучилась я.

 Мамо моя, прийшла пора,
 А я весела, молода.
 Я жити хочу, я люблю,
 Мамо, не лай дочку свою. (ост 2 рядки – 2)


3. Ой, берёзка!

Вольный поэтический перевод к украинской популярной песне
"Ой, смереко!"
**************

 За далёкой, за границей
 За горами, за долами
 Ждёт меня одна девица
 Без неё душа страдает!

      Ой, берёзка!
      Расскажи ты мне, берёзка
      Что ж так, без тебя, непросто
      Одному, моя берёзка!

      Ой, берёзка!
      Милая моя, берёзка!
      Как мне без тебя непросто!
      Я люблю тебя, берёзка!

 Мне уже совсем неймётся
 Должен я тебя увидеть!
 И сердечко моё бьётся,
 И душа тобою бредит!

      Ой, берёзка!
      Расскажи ты мне, берёзка
      Что ж так, без тебя, непросто
      Одному, моя берёзка!

      Ой, берёзка!
      Русская моя, берёзка!
      Как мне без тебя непросто!
      Я люблю тебя, берёзка!

 Голуби весной воркуют
 Журавли курлычут в небе
 Ой, Алёнушку родную
 Встретить поскорее мне бы!

      Ой, берёзка!
      Расскажи ты мне, берёзка
      Что ж так, без тебя, непросто
      Одному, моя берёзка!

      Ой, берёзка!
      Милая моя, берёзка!
      Как мне без тебя непросто!
      Я люблю тебя, берёзка!


Текст оригинала
***************
"Ой, смереко!"


 На краю села хатина
 Загляда в вікно смерека
 А в хатині є дівчина
 Та до неї так далеко

      Приспів:
     Ой, смереко
     Роскажи мені, смереко
     Чом ростеш ти так далеко
     Чарівна моя смереко

 Вийди мила на озерце
 Бачити тебе я мушу
 Ти запала мені в серце
 Полонила мою душу

      Приспів:
     Ой, смереко
     Роскажи мені, смереко
     Чом ростеш ти так далеко
     Чарівна моя смереко

 Вже весна Карпати вкрила
 Журавлі вже прилетіли
 Лиш свою дівчину любу
 Ми з тобою не зустріли

      Приспів:
     Ой, смереко
     Роскажи мені, смереко
     Чом ростеш ти так далеко
     Чарівна моя смереко

 * Смерека - ель европейская (особенно о карпатских елях)


4. Край, родной мой край!

Вольный поэтический перевод к украинской популярной песне
"Край, мій рідний край!"
************************

Где поля, дубравы, реки
Солнце в небе, над полями
Здесь, природы дивной, рай
Льётся песня на просторе
Про безбрежный, словно море,
Слобожанский милый край

          И
               через поля,
          Через леса,
               и реки пусть летит
          Песня,
               вам, моя
          Про Слобожанский край,
                родной земли
          Край,
               родной мой край
          Прекрасный край
               Оскола и Донца
          Я
               спою тебе
          Родная матушка, моя земля!

Приезжайте, люди в гости
В край восточный Слобожанский
Будут рады вам - друзьям
Хлебом-солью, вас тут встретят
Песню вам споют красиво,
С уважением, к гостям!

          И
               через поля,
          Через леса,
               и реки пусть летит
          Песня,
               вам, моя
          Про Слобожанский край,
                родной земли
          Край,
               родной мой край
          Прекрасный край
               Оскола и Донца
          Я
               спою тебе
          Родная матушка, моя земля!


Текст оригинала
***************
"Край, мій рідний край!"

Там, де гори й полонини,
Де стрімкі потоки й ріки,
Де смерічок, ген, розмай
Ллється пісня на просторі,
Вільна, сильна, наче море,
Про мій милий рідний край.


Приспів:
   І у синю даль
   Понад горами лине пісня ця, -
   Про чудовий край,
   Чарівний край Черемоша й Прута.
   Край, мій рідний край,
   Пісенний край завзяття і труда,
   Ти - моя любов,
   Ти рідна матінко, моя земля!


Завітайте в Прикарпаття,
Завітайте, люди добрі,
Завше будуть раді вам.
Хлібом-сіллю вас зустрінуть,
Файну пісню заспівають -
Шану нашим світлим дням.

Приспів:
   І у синю даль
   Понад горами лине пісня ця, -
   Про чудовий край,
   Чарівний край Черемоша й Прута.
   Край, мій рідний край,
   Пісенний край завзяття і труда,
   Ти - моя любов,
   Ти рідна матінко, моя земля!


5. Хустина для матері

Подражание на мотив песни "Оренбургский пуховый платок"
Слова на музыку этой же песни
****************************

Люба мамо! В цей неласкавий вечір
Не розквітне в душі нічого
Мій дарунок вкриє хай твої плечі
Ця хустина із СЕРЦЯ мого...

     І тебе, щоби ти не тужила
     Я душою своєю торкну
     Я з тобою! На тебе, моя мила
     Я хустину з ПІСЕНЬ одягну...

Цей дарунок від блудного сина,
Що мандрує в далекій глуші
Тож вдягни, моя люба, хустину,
Цю хустину з моєї ДУШІ...

     Хуртовини сильніше лютують
     І замерзла любові ріка...
     Ти не плач! Хай тобі подарують
     По хустині і СИН, і ДОНЬКА!

Перевод на русский язык (не поэтический)
****************************************

Дорогая мама! В этот неласковый вечер
Ничего в душе уже не расцветёт...
Пусть мой подарок укроет твои плечи
Этот платок из моего СЕРДЦА

     Чтобы ты не горевала и не плакала
     Я прикоснусь к тебе своей душой
     Я с тобой! На тебя, моя милая
     Я одену этот платок из ПЕСЕН...

Этот подарок от блудного сына
Путешествующего вдали от родного дома
Что же, одень его, моя дорогая,
Этот платок из моей ДУШИ...

     А метели все крепче и злее
     И река любви замерзла...
     Ты не плачь! Пусть тебе подарят
     По платку и твой СЫН, и твоя ДОЧЬ!


Что касается практической части реализации подобного концерта, то я в электронных письмах пытался ознакомить с этой идеей множество артистов, певцов и певиц как в России, так и на Украине. Как Вы думаете, добился ли я какого-либо результата? Правильно! Нет. Увы, я особо и не рассчитывал. Видимо, в шоу-бизнесе гораздо важнее тема зарабатывания денег, чем попытки предотвращения (на тот момент) войны. Или хотя бы какого-то противодействия конфронтации и ненависти (на данный момент). Что же, может быть в будущем у профессиональных исполнителей изменится отношение к этим песням. Когда-нибудь... Может быть... И они запоют? И помогут? Или не запоют. И не помогут. Но это - их дело.

Пока же у меня остается только один выход - спеть самому. Что бы хотя бы подать пример. Хочу отметить, что я - не певец. Так что не судите строго. Ссылки на все песни в моём (непрофессиональном) исполнении я привожу ниже. Прямые ссылки продублированы в рецензии №1 (с прямым доступом). Или скопируйте и вставьте в адресную строку браузера. Приятного прослушивания! Приведены и оригиналы (для сравнения). Буду рад Вашим отзывам. С уважением, Русский Украинец

Р.S. Специально для правильного пения песен на украинском языке мною был придуман русско-украинский язык
http://www.stihi.ru/2015/07/24/9731
Фактически - это транскрипция. Если тексты песен написать именно на нем (новым русско-украинским шрифтом), то любой русский человек правильно прочитает все слова на украинском языке, не путая буквы И и Ы, Е и Э. И правильно и красиво споет! Это - одна из возможностей применения русско-украинского языка, в практическом смысле. Так что, можете тоже петь, дорогие русские! И украинцы!

1. Ноченькой лунною http://www.realmusic.ru/songs/1362786
2. Ніч яка місячна http://www.realmusic.ru/songs/1362783
3. Соловушка (Ой, в вишневом саду) http://www.realmusic.ru/songs/1362791
4. Ой у вишневому саду (Соловейко) http://www.realmusic.ru/songs/1362789
5. Ой, берёзка! http://www.realmusic.ru/songs/1362787
6. Край, родной мой край! http://www.realmusic.ru/songs/1362763
7. Край, мій рідний край! http://www.realmusic.ru/songs/1362781
8. Хустина для матері http://www.realmusic.ru/songs/1362788


Молитвы русского и украинского народов http://www.stihi.ru/2015/07/28/4029
Поэтическое переложение Молитвы Господней на русском и украинском языках http://www.stihi.ru/2015/11/22/11409


Рецензии
Дай Бог, что бы всё это сбылось и наши народы вместе спивали!))

Абу-Бас Джигурдас   28.08.2015 17:37     Заявить о нарушении
Спивали - замечательное слово из русско-украинского языка)) Ну, дай Бог!

Русский Росс   28.08.2015 18:38   Заявить о нарушении
Слышишь ты, хохол недоделанный, зачем в "Ничь яка мисячна!
тополь на берёзу заменил. "Над тополя- ами" поётся. :))Переводчик задрыпанный. :)) Больше так не делай.

Захар Никитин   27.10.2015 15:17   Заявить о нарушении
а ты чо тыкаешь? а потом еще разулыбался. почитал твои рецы - везде культур-мультур, Вы да с буквы большой. а ко мне видно, особое уважение. да еще и под чужой рецей. не нравится - проходи мимо. я тебя не звал.

Русский Росс   27.10.2015 16:06   Заявить о нарушении
Не будешь слова из песен выкидывать, Иван-ко картавый! :)

Захар Никитин   27.10.2015 19:07   Заявить о нарушении
во придурок, за собой смотри получше
как-нибудь без твоих ценных советов обойдусь
иди на х.., хамло трамвайное

Русский Росс   27.10.2015 19:23   Заявить о нарушении
интересно, шансонье - в мой камень огород?
радует, когда на тебя льют грязь. значит - не серо.
а по поводу качества исполнения - мне плевать, чтоб ты знал. на певца не претендую. пусть этим занимаются профессионалы.

Русский Росс   27.10.2015 19:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.