К 116 сонету Шекспира
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Перевод С.Маршака
Не думать: вместо стылой "думать" - ощущать!
И пить, и пить то зелье, и смеясь и плача,
Коктейлить болью мёдов яд
и целовать
шлюхастой дыми скользких губ абрис смеячий.
Не ведая творится что с твоей душой,
Лишь тонких токов стонь вкушать безумьем,
И будь что будет с нами, с нею и со мной
До дна, до дна испить все тонкости очумия.
Когда наступит час и мир вдруг станет зрячь,
Расколотого сердца станет слух чуть тоньше,
В ушах застынет только мёрзлой грусти плачь,
И жизни вкус чуточек станет горше...
Хоть думай ты, не думай - мир не изменить,
Не ты есть Ткач, прядущий тонких чувствий нить.
/Альбатрос
Свидетельство о публикации №115080604352