Из Уильяма Шекспира. Сонет 76
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
*******************************************
Зачем мои стихи всех вычур лишены,
Чураются изысков моды переменной?
Зачем я не ищу прелестной новизны
Стихов сложения в манере современной?
Зачем пишу всегда одно и то же я
И связываю мысль размерностью сонета,
Дабы катрены вновь напомнили меня,
Являя напоказ родительство поэта?
Знай, о прелестница, лишь о тебе пишу,
Моя к тебе любовь — невянущий сюжет,
И, рифму уподобив неразменному грошу,
Я трачу, не скупясь, пригоршни монет.
Как солнце вечное с утра родится снова
Так и любовь моя твердит всё то же слово.
Свидетельство о публикации №115080603981
А это мой перевод, я уже перевёл 100 сонетов, осталось 54.:)
Мой перевод
Ты хочешь знать, зачем в моих стихах,
Нет модных слов и быстрой смены темы?
И не со временем а впопыхах,
Лишь про любовь пишу в своих поэмах?
По сути обороты моих слов,
У чувств красивых смысла не меняют.
Освободясь с утра от своих снов,
Все те слова, как новые сияют.
О-о-о знай! Не зря о нас идёт молва,
Ты и любовь, моя родная тема.
Одел красиво старые слова,
И появилась новая дилемма.
А утром Солнце молодое всё-же,
Как и любовь, всегда одно и то-же.
© text translation: Владимир Замыслов
===========================================================================
Дословный перевод
Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия -
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к ново обретенным методам и странным сочетаниям?
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
О, знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь - моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, - это нарядить старые слова по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
===========================================================================
Оригинальный текст
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
© Copyright: William Shakespeare
Владимир Евгеньевич Замыслов 07.08.2015 22:12 Заявить о нарушении
Благодарю за лестный отзыв и желаю удачного и скорого окончания всего цикла.
Н.З.
Надия Зак 07.08.2015 23:15 Заявить о нарушении