Лидия Эльфстранд - В рассветный ЧАС...
Лидия Эльфстранд http://www.stihi.ru/avtor/lidiaelfstrand , http://www.stihi.ru/2014/12/14/2609
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
===================================== В рассветный час...
===================================== Лидия Эльфстранд
===================================== В рассветный час, когда все в мире спит,
===================================== И первый луч взрезает ночи тени,
===================================== Невольно пробуждаюсь, и навзрыд
===================================== Оплакиваю грезы сновидений:
===================================== Мой бледный ангел, чувственный герой
===================================== Иль я тебя не пела, не страдала?
===================================== Пришел, в который раз, ночной порой,
===================================== Но в этот раз прощался ты, усталый.
===================================== Крыла опущены, и тонкою рукой
===================================== Мои ладони сжал, посланник рая,
===================================== И поцелуй оставил, и щекой
===================================== К моей прильнул, меня благословляя.
===================================== И был печален его облик. Он
===================================== Навеки уходил, со мной прощался...
===================================== Земной любовью был в меня влюблен
===================================== И потому со мною расставался.
===================================== http://www.stihi.ru/2014/12/14/2609
------------------------------------------
У РАННІЙ ЧАС…
------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
У ранній час, коли все мирно спить,
І перший луч нічні кромсає тіні,
Невільно просинаюсь, і навзрид
Оплакую я мрії сновидіння:
Герой чуттєвий, ангел мій блідий,
Мій оберег, від горя чудо-ліки…
Прийшов ти у пітьмі нічних годин –
В останній раз – проститися навіки.
Крилом опущеним моїх торкнувся вій,
Плеснувши енергетикою щастя.
І поцілунок залишивши свій,
Мене благословивши, попрощався…
І був сумний: під тиском суддів й справ
Він мав іти, бо зогрішив зі мною:
Земною страстю ангел покохав,
Бо я його – любов’ю неземною.
***
Николай Сысойлов,
06.08.15
=================
С УДАРЕНИЯМИ:
------------------------------------------
У РАННІЙ ЧАС…
------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
У ра'нній час, коли' все ми'рно спить,
І пе'рший луч нічні' кромса'є ті'ні,
Неві'льно просина'юсь, і навзри'д
Опла'кую я мрі'ї сновиді'ння:
Геро'й чуттє'вий, а'нгел мій бліди'й,
Мій обере'г, від го'ря чу'до-лі'ки…
Прийшо'в ти у пітьмі' нічни'х годи'н –
В оста'нній раз – прости'тися наві'ки.
Крило'м опу'щеним мої'х торкну'вся вій,
Плесну'вши енерге'тикою ща'стя.
І поцілу'нок залиши'вши свій,
Мене' благослови'вши, попроща'вся…
І був сумни'й: під ти'ском су'ддів й справ
Він мав іти', бо зогріши'в зі мно'ю:
Земно'ю стра'стю а'нгел покоха'в,
Бо я його' – любо'в’ю неземно'ю.
***
Николай Сысойлов,
06.08.15
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №115080603420