На тему. Sonnet 136 by William Shakespeare
Ты попадаешь в сладкую неволю
Конфет, цветочных ароматов плен.
А я же, - наслаждаюсь я тобою,
Я волю отдаю свою взамен,
Взамен улыбки, жеста милых рук.
Мечтаю я попасться в сладкий плен.
Проказник купидон готовит лук.
Желания мои - полетом стрел.
И сладкая неволя будет волей
Твоей любви, сияющих очей,
И я, приговоренный, поневоле,
Восторжествую волею своей.
Да, моя воля попадает в круг
Безвольных до того, прелестных рук.
05.08.15
***
Сонет построен на игре слов. Сокращенное имя поэта
"Will" (от "William" - "Вильям") пишется и звучит так же, как слово,
означающее волю или желание.
Sonnet 136 by William Shakespeare
*
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
*
Свидетельство о публикации №115080509068