Кал1 самота зав1тае...

 Калі самота завітае,
у сэрца - вечар зазірне...
Гасподзь заўсёды падтрымае,
І адчыняе дзверы мне.


Рецензии
Калі самота завітае,
у сэрца - вечар зазірне...
Гасподзь заўсёды падтрымае,
І адчыняе дзверы мне.
Анна, очень трогательные, душевные строки, взволновали, захотелось перевести на русский язык.
Когда печаль нагрянет в душу,
А сердце вечер посетит.
Господь поддержит - прочь все думы,
Откроет дверь, дух укрепит.
Ах, как же мне нравится Ваше творчество! Спасибо!

Валентина Щиголева   27.09.2018 23:34     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Валентина! За перевод и отзыв. С признательностью и добрыми пожеланиями-- Анна. :-)

Анна Атрощенко   28.09.2018 02:14   Заявить о нарушении
Анна, я сначала подумала, что самота, это как в украинском, самотність - одиночество, и перевела вот в таком виде. Но потом почитала, Вы, Виктору пояснили значение слов и я видоизменила свой перевод. Конечно, чтобы не выйти из Вашего размера, а также сохранить рифмы, я кое-что изменила, так, что извините, жаль, что дословный перевод возможен только в прозе.
Коль одиночество нагрянет,
А сердце вечер посетит.
Господь поддержит, на Вас глянет,
Откроет дверь, дух укрепит.

С теплом

Валентина Щиголева   28.09.2018 09:06   Заявить о нарушении
Самота, журба -- это печаль. Спасибо за внимание, за переводы, Валентина! Побольше вам солнца и тепла в эти осенние дни!

Анна Атрощенко   28.09.2018 15:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.