Владимир Некляев. Лебедь
Когда и сумрак вечера слепит,
Одна тоска другую ждёт часами
И проволочным голосом хрипит.
Она кричит, как лебедь из металла!..
«Давай, – звоню товарищу устало, –
Увидимся...».
Ответит он: «Звони», –
Тоской свои изматывая дни.
И пусто, точно вихрь летит трубою...
Себя я от напасти огражу
И сам себя спрошу: «Да что с тобою?»
Пожму плечами.
Трубку положу.
Перевод с белорусского
Уладзiмiр Някляеў. Лебедзь
У горадзе, што спрэс спавіты дротам,
Сляпая, ад сцяны і да сцяны,
Да адзіноты мкнецца адзінота
I набывае голас драцяны.
Яна крычыць, як металічны лебедзь!..
Таварышу званю, кажу: "Як-небудзь
Спаткаемся...".
I кажа ён: "Звані", –
З уласнай адзінотай дзень пры дні.
I пуста так – як вецер дзьме трубою...
Сваю бяду рукамі развяду
I сам сябе спытаю: "Што з табою?"
Плячом пацепну.
Трубку пакладу.
Свидетельство о публикации №115080500698
Ольга Сафронова Таганрог 24.08.2015 19:21 Заявить о нарушении
С благодарностью за добрые слова,
Владимир Сорочкин 25.08.2015 00:24 Заявить о нарушении