На тему. Sonnet 138 by William Shakespeare

***

Ведь ты мне лжешь. Признайся, я – смешон,
Изображая милого юнца.
Я верою своею обречен
Скрывать, что видишь ты во мне отца.
О, милая, близка мне эта ложь.
О, юная, все тонкости твоих
Уловок тщетны, и не проведешь
Меня. Зачем выдумываешь их?
Ты лжешь, - скрываю правду также я.
Привычка лгать скрепляет наш союз.
Доверия любви игра своя.
Мы оба знаем правды этой вкус.
Так весело купаться в милой лжи,
Пока друг другу мы принадлежим.
05.08.15

***


Sonnet 138 by William Shakespeare
*

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearnd in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

*


Рецензии