Сонет 21. Из У. Шекспира

Нет музы у поэзии моей,
Раскрашенной без всякого стесненья,
Которой автор нимб дал из лучей
И Небеса пустил на украшенья,
Зарифмовав свою любовь со всем подряд:
Луной и солнцем, тайнами морскими,
Цветами, чей прекрасен аромат,
И звездами в космической пучине.
Мой выбор – быть правдивым, и  поверь:
Моя избранница поистине прекрасна –
Хоть свет звезды земной всегда  бледней
Лампад  небесных в торжестве их властном.

Пусть зазывала рыночный
в угоду
молве досужей расточает жар,
Я не торговец, чувства – не товар.



Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.

Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.

В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.

Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!

(пер. С. Маршака)

So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse;
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon,with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O,let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, thou not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air.

Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.


Рецензии