из У. Шекспир сонет76

          Весьма вольный перевод.
Увы, всё, что пишу, уже не ново,
Всё это было, было до меня.
А хочется найти такое слово,
Чтобы души достигло дна.

Но нет же, я повторяюсь,
В одеждах перемены нет.
И как укрыться не стараюсь,
Я там, где мой сонет.

Всё потому, что в каждом слове
Пою тебя и о тебе
Всё тем же сердцем, той же болью.
Любовь прекрасна на земле.

А новизны от солнца я не жду.
Есть солнце, я под ним живу.


Рецензии
Зачем мои стихи всех вычур лишены,
Чураются изысков моды переменной?
Зачем я не ищу прелестной новизны
Стихов сложения в манере современной?

Зачем пишу всегда одно и то же я
И связываю мысль размерностью сонета,
Дабы катрены вновь напомнили меня,
Являя напоказ родительство поэта?

Знай, о прелестница, лишь о тебе пишу,
Моя к тебе любовь — невянущий сюжет,
И, рифму уподобив неразменному грошу,
Я трачу, не скупясь, пригоршни монет.

Как солнце вечное с утра родится снова
Так и любовь моя твердит всё то же слово.

Надия Зак   06.08.2015 12:17     Заявить о нарушении
Куда мне до неё... А перевод то у Вас !!! Весьма приятно возвратиться и перечитать. Ваш а.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   19.11.2017 09:53   Заявить о нарушении