Перевод 108 сонета У. Шекспира

108

Что дух мой не сказал ещё стихами?
Что может ум чернилам передать,
Помимо той любви, что вечерами
Заносит все черты твои в тетрадь?

Нет, новое родить не в силах, друже.
И, как молитву, каждый Божий день,
Тебе пою я песнь одну и ту же,
Любовью воскрешая старый пень.

На свет являясь вновь, любовь нетленна.
Как феникс, вечная любовь живёт.
И места нет морщинам неизбежным,
И старости не ощущает гнёт.

Возможно пробуждение и рост
Любви, давно снесённой на погост.
12/06/2015

Оригинал:

 108
 
What’s in the brain that ink may character   
Which hath not figured to thee my true spirit?   
What’s new to speak, what new to register,   
That may express my love, or thy dear merit?   
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,   
I must, each day say o’er the very same,   
Counting no old thing old, thou mine, I thine,   
Even as when first I hallow;d thy fair name.   
So that eternal love in love’s fresh case   
Weighs not the dust and injury of age,   
Nor gives to necessary wrinkles place,   
But makes antiquity for aye his page,   
       Finding the first conceit of love there bred,   
       Where time and outward form would show it dead. 


Рецензии