На тему. Sonnet 128 by William Shakespeare

***

1.

О, счастье в том, что музыку люблю.
Везде присутствуют ее перста.
Когда твое я имя назову,
То музыку почувствуют уста.
И властью нежной ты ведешь урок,
По клавишам скользя, давая знак.
А я - лишь зритель, но взведен курок,
И страстью блещет лезвие клинка.
Ты чутким струнам даришь танец свой,
Ласкают клавиши твои перста.
А я, как ослеплен твоей игрой,
Мечтаю восхитить твои уста.
Струне – перста, привычные играть,
А мне, - уста свои спеши отдать.
04.08.15

***

2.

О, счастье в том, что музыку люблю.
Везде присутствуют ее перста.
Когда твое я имя назову,
То музыку почувствуют уста.
И властью нежной ты ведешь урок,
По клавишам скользя, давая знак.
А я - лишь зритель, но взведен курок,
Звенящей нотой - острие клинка.
И танца струн играешь глубиной,
И клавишам незримым даришь страсть,
Когда же я, разбуженный тобой,
Не смеющий к ногам твоим припасть,
Мечтаю я, мечтаю об одном, -
Музыки поцелуе неземном.
04.08.15

***

Sonnet 128 by William Shakespeare

*

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

*


Рецензии