Мохнатый шмель. Перевод на английский

ПЕСНЯ  ИЗ  К-Ф  НИКИТЫ  МИХАЛКОВА
«ЖЕСТОКИЙ  РОМАНС»

«МОХНАТЫЙ  ШМЕЛЬ»

Мохнатый шмель – на душистый хмель,
цапля серая – в камыши,
а цыганская дочь – за любимым в ночь
по родству бродяжьей души.

Так вперёд за цыганской звездой кочевой,
на закат, где дрожат паруса,
и глаза глядят с бесприютной тоской
в багровеющие небеса!

И вдвоём по тропе навстречу судьбе,
не гадая, в ад или в рай,
так и надо идти, не страшась пути,
хоть на край земли, хоть за край.

Так вперёд за цыганской звездой кочевой,
на свиданье с зарёй, на восток,
где тиха и нежна, розовеет волна,
на рассветный вползая песок!

Так вперёд за цыганской звездой кочевой,
до ревущих южных широт,
где свирепая буря, как божья метла,
океанскую пыль метёт!


Translated by Zinovy Korovin

A  BUZZED  BUMBLE-BEE

A buzzed bumble-bee dropped
onto fragrant hop,
a gray heron hid into reeds.
Gypsy’s daughter fled
with her lover led,
through the night, by their vagrant needs.

Go following Gypsy’s nomadic star
to the sunset where sails tremble high,
and where eyes gaze with
sadness from coast scarp
as there redden and flashed up the skies!

And the two walk by path
straight towards their fate
with no guess: Hell or Paradise,
and you have to do so,
with no fear to go
to the Earth’s edge or farther, unwise.

So – ahead after Gypsy’s nomadic star
for the East to meet daybreak where
silent waves soft link 
turns well into pink
when it crawls onto dawn sand there.

So – ahead after Gypsy’s star, go for
awful blustery southern seas
where a fierce wild storm
like a broom of the Lord
sweeps a dust of the Ocean, sweeps! 
 

5 июля 2007г.
Отредактировано дроблением строф для лучшего восприятия текста 1 ноября 2018 г.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.