Владимир Гандельсман Ода осени Ода за есента

„ОДА ОСЕНИ”
Владимир Аркадьевич Гандельсман (р. 1948 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ОДА ЗА ЕСЕНТА

Щом с ушна раковина утеша
живеца в есенна градина,
усещам с цялата душа,
че със земята феодално родство имам.
Тогаз започвам аз интимни
прославящи живота химни.

Понякога заглеждам се в захлас,
заслушвам се в момента пищен,
в света жесток примирам – аз,
спестовна касичка за добродетел висша!
Чуй! По пътечка криволичеща
сърничка горска волно тича.

Замисля своя шахмат всеки лист,
над изворче лети и плаче,
и в този миг на полет чист
виси стрелка като непобедимо флагче.
То есен, есен златокоса
към краен час листака носи.

Ний с нея мъртвите ще почетем.
Ни мед, ни злато продължават
безкрайно есенния ден.
Живот в отвъдно боголюбци обещават,
ала дали тоз блян ще стане
храна достойна за духа ни?

Не вярвам. Искам да съм в своя дом –
единствен и безценен дар мой.
Фрагмент ограден – струнен стон –
гори в чатала на дървото като арфа.
Ще гасне ли? Не знам. Немея,
но нещастлив да съм, не смея.


Ударения
ОДА ЗА ЕСЕНТА

Штом с у́шна ракови́на утеша́
живе́ца в е́сенна гради́на,
усе́штам с ця́лата душа́,
че със земя́та феода́лно ро́дство и́мам.
Тога́з запо́чвам а́з инти́мни
просла́вяшти живо́та хи́мни.

Поня́кога загле́ждам се в захла́с,
заслу́швам се в моме́нта пи́штен,
в света́ жесто́к прими́рам – а́з,
спесто́вна ка́сичка за доброде́тел ви́сша!
Чуй! По пъте́чка криволи́чешта
сърни́чка го́рска во́лно ти́ча.

Зами́сля сво́я ша́хмат все́ки ли́ст,
над и́зворче лети́ и пла́че,
и в то́зи ми́г на по́лет чи́ст
виси́ стрелка́ като́ непобеди́мо фла́гче.
То е́сен, е́сен златоко́са
към кра́ен ча́с листа́ка но́си.

Ний с не́я мъ́ртвите ште почете́м.
Ни ме́д, ни зла́то продължа́ват
безкра́йно е́сенния де́н.
Живо́т в отвъ́дно боголю́бци обешта́ват,
ала дали́ тоз бля́н ште ста́не
храна́ досто́йна за духа́ ни?

Не вя́рвам. И́скам да съм в сво́я до́м –
еди́нствен и безце́нен да́р мой.
Фрагме́нт огра́ден – стру́нен сто́н –
гори́ в чата́ла на дърво́то като а́рфа.
Ште га́сне ли? Не зна́м. Неме́я,
но нештастли́в да съм, не сме́я.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Владимир Гандельсман
ОДА ОСЕНИ
 
Когда всей раковиною ушной
прильну, в саду осеннем стоя,
к живому, чувствую душой
с землёй всецело феодальное родство я.
Тогда я завожу интимны
всепрославляющие гимны.
 
Бывает, что безмерно засмотрюсь,
заслушаюсь и мигом пылко
с жестоким миром замирюсь, –
я, высших милостей усердная копилка!
Чу! Тонкую тропинку, верно,
перебежала горна серна.
 
Уж затевает шахматы листва,
на тихий пруд слетая мелкий,
секунда в воздухе, чиста,
висит, как на флажке, необоримой стрелкой.
То осень, осень златовласа
ждёт окончательного часа.
 
Мы станем с ней ушедших поминать.
Ни золотых монет, ни меди
своей мне не на что менять.
Пусть боголюбые мне жизнь сулят по смерти,
каким бы ни было жилище,
такой не будет духу пищи.
 
Не будет. Я всегда хочу домой, –
единственный бесценный дар мой.
Фрагмент ограды – струнный строй –
в развилке дерева мелькнёт горящей арфой.
Погаснет? Я и сам немею,
но быть не радостну не смею.




---------------
Руският поет и преводач Владимир Ганделсман (Владимир Аркадьевич Гандельсман) е роден на 12 ноември 1948 г. в Ленинград. Завършва Ленинградския електротехнически институт. Работи като общ работник, огняр, охранител, гид, театрален режисьор и инженер. От 1989 г. живее в САЩ и преподава в американски колежи в гр. Покипси, щата Ню Йорк. Публикува поезия в издания като „Континент”, „Бостонское время”, „Знамя", „Новый журнал”, „Звезда”, „Октябрь”, „Арион”, „Вестник”,
„Стрелец” и др. Превежда на руски поезия от Шекспир, Емили Дикинсън, Луис Карол и съвременни американски поети. Автор е на стихосбирките „Шум земли” (1991 г.), „Там на Неве дом” (1991 г.), „Эрмитаж” (1991 г.), „Вечерней почтой” (1995 г.), „Долгота дня” (1998 г.), „Эдип” (1998 г.), „Цапля” (1999 г.), „Тихое пальто” (2000 г.), „Новые рифмы” (2003 г.), „Школьный вальс” (2004 г.), „Обратная лодка” (2005 г.), „Портретная галерея” (2008 г.), „Исчезновение” (2008 г.), „Каменный остров” (2009 г.), „Ладейный эндшпиль” (2010 г.), „Ода одуванчику” (2010 г.), „Читающий расписание” (2012 г.), „Видение” (2012 г.) и др.


Рецензии
Дорогой Красимир, мне прислали ссылку на публикацию переводов на болгарский некоторых моих текстов.

http://literaturensviat.com/?p=107441

Я сначала думал,что это ваша работа,но потом обнаружил,что другое имя - Переводчик Георги Ангелов. Что это за издание такое в Болгарии. И не могли бы вы мне сказать - а насколько прилично мои тексты переведены? Можно гордиться и хвастать?

Владимир Монахов   02.08.2015 15:52     Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогой Владимир. Георги Ангелов очень добрый поэт и переводчик. Он перевел на болгарский язык Ваши стихи очень хорошо. "Литературен свят" самый авторитетный болгарский литературный электронный журнал.
Желаю Вам здоровья, удачи и прекрасное лето.
С уважением и теплом,
Ваш друг из Болгарии
Красимир

Красимир Георгиев   05.08.2015 19:56   Заявить о нарушении
Спасибо,Красимир!
А можно как-то передать ему мою благодарность за его выбор и труд.

Владимир Монахов   06.08.2015 03:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.